香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名特别之处
这种翻译方法并不是香港人发明的,早至十九世纪的林纾,翻译外国文学时就秉承着这种通俗化的倾向,把《汤姆叔叔的小屋》翻译成《黑奴吁天录》,又有《魔侠传》、《天女离魂记》、《离恨天》、《鬼山狼侠传》、《玉楼花劫》、《块肉余生述》等翻译。晚清民初的翻译小说,大略继承了林纾这种意译为主的翻译思路,而这些...
两个奇特的翻译家
他采用文言散文记叙戏剧故事的方式进行翻译,这虽然不是剧本的全译本,但是我国最早的一批莎士比亚作品的译作,对莎剧在中国的流传起到了重要的作用。林纾还翻译了英国作家狄更斯的小说《迦茵小传》、美国作家斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》等作品。前者是一支爱情的悲歌。后者则以充满感情色彩的笔致描述了一群生活在底层的...
话剧之最:百年话剧史 落寞到辉煌
1907年6月1日,以李叔同、曾孝谷、欧阳予倩为代表的“春柳社”,在日本东京“本乡座”剧院上演了根据美国斯托夫人的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》翻译改编而成的《黑奴吁天录》,从而宣布了中国话剧的诞生。时至今日,中国话剧已有过百年的历史,这中间的辉煌与落寞实在不是一言两语就能说得清楚,所以,我们选取了几个有关...
戴维斯担纲《晚安,汤姆先生》亮相玫瑰剧院
搜狐戏剧讯伦敦西区明星奥立佛-福特-戴维斯(OliverFordDavies)已于近日宣布担纲经典儿童剧作《晚安,汤姆先生(GoodnightMisterTom)》的主演,并于今年四月亮相金斯顿玫瑰剧院(RoseTheatre)。改编自英国当代最具影响力的儿童文学家之一米歇尔-麦格里安(MichelleMagorian)的同名经典儿童小说,《晚安,汤姆先生》讲述了一...
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
曾翻译《汤姆叔叔的小屋》《假如给我三天光明》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品。她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好把握原著的文体,忠实而流畅地再现了...
著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国
在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响(www.e993.com)2024年10月13日。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”参考链接:1.《把“萨特”介绍给中国的柳鸣九先生,去天堂和法国文学界灵魂伴侣们团聚了》httpswenhui.whb...
《汤姆叔叔的小屋》:层次越高的人,越懂得克制优越感
其中,斯托夫人的代表作《汤姆叔叔的小屋》,便是当之无愧的佼佼者。书中,斯托夫人借由黑人汤姆颠沛流离的一生,描绘了美国南方黑人的悲惨境遇,揭露了奴隶制度的黑暗与罪恶。该书一经问世,便被翻译为数十国语言,在全美掀起一股废奴主义浪潮。然而,不同于寻常的废奴文学小说,在书中,斯托夫人不光描写黑人受压迫...
当译者遭遇变革时代:近代翻译高潮的诞生
林纾是翻译的一个先行者,他本人不懂外语,他采用的方式叫作口述笔译。他先请别人口译成中文,然后语言润色写下来。林纾的翻译代表作是《巴黎茶花女遗事》,其中男女主角的爱情对中国人思想观念是非常震撼的。后期林纾又翻译了《鲁滨逊漂流记》、《汤姆叔叔的小屋》等作品。
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
王家湘,著名翻译家,北京外国语大学英语学院教授,1936年生于江苏无锡,1953年入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英美文学研究与翻译。从20世纪80年代起,王家湘先后翻译了《沙堡》(1985)、《汤姆叔叔的小屋》(1998)、《瘾》(1999)、《假如给我三天光明》(20...
《五经》该由谁来翻译?
举一个例子吧,《汤姆叔叔的小屋》是第一部被译成中文的美国小说,书的译者是林纾和魏易。林纾和魏易都是中国人,美国政府并没有组织他们来推介这部被称为美国骄傲的这本书。但这本书的主要译者林纾有他翻译这本书的理由,林纾在译序中写了这样一段话:“华盛顿以大公之心,官其国不为私产,而仍不能弛奴禁,必待...