翻译:ATP1000蒙特利尔大师赛:辛纳+小兹+梅总,谁能成为大师
翻译:ATP1000蒙特利尔大师赛:辛纳+小兹+梅总,谁能成为大师这是本人原创译自ATP官网的原文,原文标题:SinnerdefendsCanadacrowninMontreal;Zverev,Medvedevinaction《蒙特利尔大师赛辛纳力争卫冕;小兹+梅总期待夺冠》本年度第6个ATP1000大师赛本周即将开拍。AT1000蒙特利尔大师赛,世界No.1+卫冕冠军辛纳携...
Companies in the GBA|A Decade to Crown: The True Story of DJI
英文翻译&配音:李莹亮海外运营监制:黄燕淑海外运营内容统筹:黄子豪运营支持:曾静娇审校:孙静芳黄志明特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。Notice:Thecontentabove(includingthepicturesandvideosifany)isuploadedand...
《财富》年度力荐纪实类书单
翻译:杰弗里·安格尔(JeffreyAngles),明尼苏达大学出版社图片来源:COURTESYUNIVERSITYOFMINNESOTAPRESS哥斯拉回来了。《哥斯拉-1.0》(GodzillaMinusOne)是日本东宝(TohoStudios)的最新电影,也是日本国内票房最高的真人电影。明年华纳兄弟也将镜头对准怪兽,推出《哥斯拉大战金刚:新帝国》(GodzillaxKong:TheNe...
老外说的“Take the cake”是什么意思?翻译成“拿块蛋糕”可就...
翻译成“拿块蛋糕”可就尴尬了!Takethecake释义:通常用于表示某人或某事在某一方面表现得特别出色、引人注目、或者非常突出。例句:如果某人在一项比赛中获胜,你可以说:Hereallytookthecakeinthatcompetition!他在那个比赛中表现得非常出色!Taketheprize释义:这个短语强调赢得奖品或获得某种奖...
经济学人精读 | 《王冠》|撒切尔夫人|戴安娜王妃|英国王室_网易订阅
"TheCrown"UneasyliestheheadofproductionYetatelevisionseriesthatfictionalisesrealityismoretruthfulthanthestorytheroyalssold“I’MSTRUGGLINGTOfindanyredeemingfeaturesinthesepeopleatall,”saysMargaretThatchertoherhusbandDenisinthecourseofavisit...
Crown前队友回应NA选手派对风波:感觉皇冠的话被翻译错了
Crown说:NA的选手每次打完比赛必喝酒、开派对,即使明天或者后天会有比赛(www.e993.com)2024年9月19日。他很难适应这种文化。非常荒唐,很难接受。Crown前队友则发推回应:我认为Crown的话被翻译错了或者他表达有问题。我们只在赢了比赛的周末开派对。我们确实会出去吃晚饭,或者喝点啤酒。在有需要的时候我们晚上都是在训练。几乎全天都在训练室。
刀郎,《罗刹海市》歌词英文翻译
Theprostitutespeaksoftruefeelings.它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄Thered-paintedwings,theblack-paintedskin,thegreenembroideredchickencrown,thegoldeninlaidhooves,可是那从来煤蛋儿生来就黑Butthecoaleggshavealwaysbeenblackfrombirth,...
如何利用张培基《散文选》提高翻译水平
Thecityisbesetwithtoweringmountains.该市由高山环抱。Thecrownwasbesetwithdiamondsandjewels.皇冠上镶嵌着钻石和珠宝。C.受到多方面(不好)的困扰Hislifeisbesetwithhardships.他的生活充满艰辛。Hewasbesetbydoubts.他疑虑重重。
翻译中的信息补充与跨句调整
像网友IANCHANG的翻译“andthesomeactsofson-in-lawhaveastereotypedimageofclumsinessinoursociety,andsoon”,意思上是正确的,但由于意译处理了原文的“二”字的意思,没有附加解释,使上下文脱节,给人感觉有些突兀。我在处理这段文字时,也进行了跨句的处理,比如把“电视剧的男主角...
窦婉茹:谁翻译的,去死吧
有一次有人把刚刚在美国上画的新片《TheThomasCrownAffair》译成“托马斯皇冠事件”,就是后来叫做《天罗地网》的,ThomasCrown是片中男主角的名字,Crown是姓,只能音译,不能意译。“天罗地网”在当时当然死活也想不出,但起码也要翻译成“托马斯(克朗的风流韵事”才算不过不功。吐血吐血。