2024年6月英语四级试题及答案完整版(第一套)
46.Whatdoestheauthorsayweneedtodotostrengthenourwillpower?B)Applyitcontinuously.47.Howarealmosthalfofourdailyactionsperformedaccordingtothepassage?A)Outofhabit.48.Whatwillhelppeoplesticktodoingsomethingconstructiveautomatically?D)Foreseeingthedesiredoutcomeit...
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
根据季节的不同,他拥有20,000到50,000只宠物。翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplic...
“Carrot and stick”若是翻译成“胡萝卜和棍子”,要怎么理解?
短语“sticktoone'sgun”所表达的意思是“坚持自己的想法”,它表示在别人明确持反对意见时,仍坚持自己的想法。这个短语的来源跟战争有关。战场上,当敌人冲上来的时候,士兵们的责任就是要握紧自己的枪,坚守阵地。后来,这个短语便用到了日常生活之中。[例句]1.David'sfamilywereagainsthimbecomingan...
2020年12月英语六级第一套听力答案及解析(2)(天津新东方)
Itcanbechallengingtosticktosuchastrictplan.Butifyouadopttherightmindset,youshouldbeabletomakeitworkforyou.(11)So,whatshouldyoubedoingwiththemoneythatyousaving?Somemustbekepteasilyaccessibleincaseyouneedsomecashinemergency.Th...
万人霸屏求它不倒闭,这个牌子到底有什么魅力?翻译得这么美的名字...
“你除了长得好看,还会什么!”这是我们形容花瓶的常用话术,但是!露华浓这个品牌的翻译可绝不是这么肤浅。据说当年还专门聘请全中国最顶尖的运营团队,官方译名则取自于李白的古诗《清平调·其一》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”中的露华浓三个字。
上海英语考试常见的四字词语翻译汇总,阅读、写作都能用到!
betoblameeachotherWhen(weare)indifficulty/Whenwemeetwithdifficulties,whatweneedisnottoblameeachotherbuttohelpeachother.遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助(www.e993.com)2024年9月19日。6.别无选择havenochoicebuttodo...
高中英语高频四字格词组翻译汇总!用在作文中会让老师眼前一亮
Doctors’door-to-doorvisitssavemanyoldpeople’stroubleofgoingtohospital.2.爱不释手can’tbearstandingpartwith/puttingitdown/leavingitaside例题:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that)...
一课译词:墨守成规
“墨守成规”,汉语成语,指思想保守,守着老规矩不肯改变,可以翻译为“sticktoestablishedpractice,refusetochange或followastereotyperoutine”,墨守成规的人可以用“routineer”表示。其反义词为“打破成规(breakdownthe(established)conventions)”...
从word2vec开始,说下GPT庞大的家族系谱
图3:“stick”的词向量(图源:[15])ELMo[3]——语境很重要!在爷爷创建了这个家族企业之后,后续也有很多很多后代在对其进行发展,GPT的近亲中也有这么一位——ELMo(2018年2月)。这位GPT-3的叔叔在2018年跟GPT-1一起被BERT拉出来示众(作比较),所以大家应该也比较耳熟。ELMo...
反垄断巨潮下诸神黄昏:亚马逊、谷歌、脸书和苹果如何作恶?
最后要说明的是,虽说是翻译,但更多是处于自发兴趣,目的是为了自己更好地理解互联网巨头的商业模式演进、洞察网络效应的构建历程和强弱差异,因此:1、此次翻译将毫无疑问是节选和意译的,并可能存在诸多疏漏;2、在一些段落后将有我本人的思考体会,此类文字将以(蓝色字体)标注。3、考虑到保证基本的阅读体验,故将分...