有哪些最终被大众认可、并成为主流的错误翻译?
phoenix音译为菲尼克斯,它最大的特点就是重生,相传每隔五百年,phoenix就会采集各种有香味的树枝和草叶,叠成一堆再燃火自焚,然后变成喷香的烤……呸,变成灰烬,最后留下来的灰烬中会出现重生的幼鸟。所以大家也叫它重生鸟或不死鸟。看到这里的知友是不是觉得这就是所谓的凤凰涅槃嘛,可是!可是!可是!就如我前...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
其中大多数地名为音译,如非洲古国“马逻可国”(奥图作Maroco,摩洛哥)、“亚毘心域”(Abissini,阿比西尼亚)、“马泥工哥”(Manicongo,刚果国王称号),历史名城“洞布多”(Tombotu,廷巴克图),西非民族“蛮定曷”(Mandinga,曼丁戈族)等,均为大航海时代欧洲人造访过或听闻的事物,反映出这些非洲文明符号的影响力。还...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
后者负责翻译朝贡国、藩属国来文及陪同使臣交流翻译等事务,同时培养翻译人才,隶属翰林院,由太常寺汉少卿主管馆事。明代称“四夷馆”,因“夷”字是中原汉人统称少数民族的贬义词,如“内中华而外夷狄”,其东夷、西戎、南蛮、北狄等均是因地而名,“夷”、“戎”、“蛮”、“狄”均是汉人大一统而斥偏安的贬义词...
冷知识|乾隆爷没发电机,十二生肖兽首是如何喷水的?
水法就是法语“人工喷泉”(fontaine)的音译+意译,不过这个中文词是不是蒋友仁本人翻译已无从考证。在十七、十八世纪,喷泉是欧洲巴洛克建筑的“标配”,无论是巴黎的凡尔赛宫,还是圣彼得堡是夏宫,大大小小的喷泉无处不在。欧洲人工喷泉的前身来自于古代巴比伦和亚速的喷泉。公元前6世纪,古希腊人利用强大的城市水渠系统改...
日本香川县改名呆呆兽县是玩笑?这些奇葩地名可是真的!【荔枝说】
据考证,“很黑”应该音译自蒙语,意思大概是:高山上的一块低洼平地,蒙古人叫“肯可儿(kenker)”,不知道是谁在翻译中文的时候,完全没有考虑到名字的美感,给直接翻译成了“很黑”。世界上有许多奇葩地名也许乍一听很奇怪,不过,这些名字或许承载着特定的寓意,代表着当地的某个古老故事,某种特定习俗或者某些...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
沙博理的翻译是——TheStumpyTigerTiger是老虎,Dwarf意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的Stumpy就比较贴切(www.e993.com)2024年11月27日。摸着天杜迁,原本是梁山最初的创业者,后来宋江等人上山后,位次被排到了倒数之列。因其身长臂长,所以旁人运用夸张的说法,称他好像能摸着天一样...
重映的《指环王》,为什么要把半兽人翻译成“奥克”
比如半兽人(Orc)片中叫“奥克”。金雳被翻译成“吉姆利”,精灵女王凯兰崔尔电影里叫“加拉德丽尔”,是音译。霍比特人叫阿拉贡叫“大步佬”(如今广为人知的叫法是“神行客”,还有的版本叫做“健步侠”),精灵领地瑞文戴尔,电影里叫做“幽谷”。很多熟悉的地名、物名一时间都变得很陌生了,这也是引发争议的地方。
...系统的英文名叫这个!华为注册的这些《山海经》神兽都该怎么翻译?
两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。华为注册的“神仙名字”其实这已经不是华为第一次用中国古典文化元素来命名产品了。华为的手机芯片,取名叫“麒麟”;华为的基带芯片,取名叫“巴龙”;华为的服务器芯片,取名叫“鲲鹏”;...
你眼中的童年神作,也许充满了搞笑翻译和无情阉割
剑部武一郎,罗马音shibaraku→翻译为施巴拉古大师。很明显原版主角三人组的名字都是有对应的战斗风格的,在翻译中则是完全无法体现出来。而且“忍术”也被翻译成“宁加魔术”,只因为忍者罗马音是ninja,这个翻译也完全阻碍了对原意的理解。而后《光能使者》(即超魔神英雄传)引进时,主角被正式翻译成“小救星小渡”。
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
:布布告诉你,有以下三种翻译方式。其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?音译夏侯惇:Sheldon谢尔顿诸葛亮:Chocolate朱古力...