出海翻译中“wind up”和“liquidation”有什么区别?
由以上英文释义可知,Windingup一般可译为“清盘”,是启动破产清盘的程序,这其中包含诸多步骤,比如吊销执照,关门停业,偿还债务人等;而liquidation通常是指最后的清算的那步。此外,还有一个词也是公司破产文件中常常见到的,即dissolution解散。顺序为dissolution——windingup——liquidation。此外,windingup可分为volunt...
雅思写作必备句型大全,助你高分通过雅思写作
23、Tosumup,...总之...24、Inaword,...总之...25、Insummary,...总之...26、Inbrief,...简言之...27、Onthewhole,...总的来说...28、Ingeneral,...总的来说...29、AsfarasIamconcerned,...就我而言...30、Personally,Ibelievethat...就...
iOS、Android、PC 最近值得下载的 6 个 App
@Noah_Choi:AppleIntelligence一大热点功能就是借助AI实现「通知摘要」功能,最新的Beta版系统已经开放了这一特性,不过大部分用户使用起来还是有一定限制。来到Android平台,虽然Google官方并没有透露类似功能的最新消息,但已经有开发者上架了具有类似功能的第三方App,比如这款能够总结对话聊天消息的SumUp。
负债累累英语,Burdened by Debt: Understanding the Weight of...
1.Thecreditcarddebtispilingup.信用卡欠债越来越高。2.Thereisasubstantialamountofmoneyowedonthecreditcard.信用卡欠款数额巨大。3.Ihaveaccumulatedasignificantcreditcarddebt.我的信用卡欠款积累了很多。4.Iamheavilyindebtonmycreditcards.我的信用...
图森&戴昆联合发布 | 图森2024年度家居流行色趋势!
·Sum.uP·大家在追求什么?大家在追求超越时光的审美。设计亦是追求更审美恒久的艺术。四个色盘,静谧的蓝色、灰黄的沙子的颜色、田园的颜色、再环保的颜色,四个色盘带来我们未来可能走向的设计的方向。色彩趋势概念发布只是一个开始。接下来,图森将与戴昆老师携手,共同展开趋势色彩的全面研发与落地,敬请大家...
网络流行语“你行你上”编入美国俚语:翻译you can you up
目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dimsum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等(www.e993.com)2024年11月17日。词条赏析不作死就不会死这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是...
Heads up?
Tosumupagain,“headsup”isawarningoralertonsomethingyoudon’tknowof,andanalertgiveninadvance.Remembertheseelementsandyou’llbeabletoput“headsup”intocorrectuse.HEADSup,alwaysplural–makingsureit’sthemetaphoricalinsteadoftheliteralmean...
表达积累 | “增长”都可以如何翻译?
Sowewillensurethestablefunctioningoffundingmechanismsforbasicresearchandboostspendinginthisareabyaconsiderablesum.介词up:总额达3950亿美元、同比增长近四成reachedUS$395billion,upbynearly40percentoverthesameperiodlastyear....
Creating "enemies" and hyping up "threats" are some US people...
BEIJING,Nov.26--ChinafirmlyopposedtheColdWarmentalityandthezero-sumgameoftheUSside,andurgedtheUStomakemoreeffortstotheworldpeaceanddevelopment,saidSeniorColonelRenGuoqiang,aspokespersonforChina'sMinistryofNationalDefense,ataregularpress...
dimsum(点心)、ginseng(人参),原来英语里有这么多汉语元素!
后来我就发现了,点心不要翻译成snack,而是用英语的“dimsum”和广东话的“点心”来一个对比,学生马上就领悟到了什么是点心,他们的脑子里应该会有这样的画面。这是因为在国外流行的中餐,最早就是广东餐厅,粤菜。自然就有很多中文词汇顺势变成了英文或其他语言的单词。