魏翔:红不红,我这一辈子都做演员丨人物
片中有很多外国群演,魏翔说,片场的外国人没有不认识成龙的。魏翔印象最深的是一个四、五岁的外国小孩,这个小孩看到成龙后用中文问:“你是JackieChan吗?”成龙说:“是的。”那孩子又指了指魏翔:“你是他儿子吗?”魏翔说:“我很想是他儿子。”在这部动作喜剧中,魏翔主要负责喜剧部分,动作戏份不多,但其中...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
13.《Let’sSingAgain》直译《让我们再唱一次》(讲述的是一个孤儿在美国纽约歌坛发展事业的故事)——翻译片名《梨园思子》从20世纪早期来华外国电影的片名翻译艺术中,可见默默无闻的中国译者们真正践行了“讲好中国故事,增进中华文化的国内传播”的历史使命。21世纪的今天,我们不仅要继承中华文化传播的使命与精神,...
配音演员丁建华:声动岁月
为了让观众能看得懂外国电影,只能聘请精通英语的“译意风小姐”,在放电影的时候在旁边作同步翻译。1957年,上海电影译制片厂成立,“让外国人开口说中文”的译制片的出现,对于普通观众来说就是“及时雨”。上海电影译制片厂是制作译制片的中坚力量,丁建华是上译厂中诸多优秀配音演员中的一位。“我们一到译制片厂,业...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
片方当时给出的解释是,制作一份带字幕版本需要多花钱,在电影市场里,带字幕的版本又卖不上架,同时还会损害影片的经济价值。市场的选择在一定程度上反映了观众的喜好。美国之前有民意调查机构专门对电影字幕有过统计,有53%的观众不喜欢带字幕的影片,9%的观众表示不确定,仅有38%的人需要字幕,如果只看白种人,那么字...
...影视人看上海》系列短视频今天发布!新海诚:上海是我非常喜欢的...
“我第一次来到这座城市,但是大家却都知道我,我非常感动,感受到大家原来一直都在等着我,这非常难忘。”电影之城光影之约EmbracetheAuraofCinema&TelevisioninFilmCityShanghai联合出品上海市人民政府新闻办公室上海国际影视节中心文汇报社制片人:王蔚统筹:王静怡剪辑:陈彦锴翻译/校对:...
专访“把中国电影推向世界第一人”马可·穆勒:挖掘中国新生代导演...
马可·穆勒:中国电影走出去主要面临着文化翻译的困难,好的翻译不仅是给出字幕,而是要考虑怎么最大化地介绍电影(www.e993.com)2024年10月12日。我常在发布会跟媒体见面,想要解释清楚一部电影的文化背景。我自豪于翻译了《悲情城市》意大利版字幕。我的前妻杜阿梅是欧洲最伟大的华语片翻译家,她去世前感到最骄傲的事情是翻译了《河边的错误》的字幕。
“我喜爱中国电影 愿意让世界看到它们”
他表示,自己很高兴成为中国电影的同路人,“我喜爱中国电影,愿意让世界看到中国的电影。同时,我自己也通过电影了解了中国文化的不断延展,应对着不断的挑战与变动”。在采访的对谈中,可以感受到这位70岁老人依然在用敏锐的目光洞察着国际影坛的动向,用“永远在场”的方式守护着中国电影,为中国本土电影未来的发展提供...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
在熟悉您在原版中的用词和行文风格后再读翻译版时,我们体会到一种陌生感,这种人为制造出的距离感有点像看配有字幕的外国电影时的感觉。我一直是这么想的。每当我看法国电影时,我得看字幕,我能接受字幕多少有些传达不到位的地方。但是至少有两部法语片我更喜欢看配音版:勒卢什的《猫和老鼠》(LeChatetla...
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
就拿地名来说,中文翻译出来的优美的外国地名可太多了。法国的商业街香榭丽舍(Champs-Elysées),从法语词根来说,Champs意为田园,Elysées指希腊神话中的众神聚集之地,这个名字可以理解为我们中文里的“天宫”或者“凌霄宝殿”,但若这么叫,周杰伦歌里那片来自香榭的落叶就没那么浪漫了。诗人徐志摩根据发音将其译为“...
2023,我的中华文化情缘-新华网
????我在电影里看到中国功夫,很感兴趣,于是,2016年进入喀麦隆雅温得第二大学孔子学院学习。在那里,我学习了太极拳,老师鼓励我去中国深造。2017年,我获得留学奖学金,来到开封入读河南大学。????开封是中国历史文化名城,我很喜欢这里,还结识了很多朋友。我把中文名“叶伟宁”改为“刘汴京”,“刘”和“留”...