电影字幕翻译,门道太多
大部分欧美电影中出现的字幕都不太引人注目,观众只会在出错的情况下注意到它们的存在:字体过大、颜色难看,或者被白色物体盖住、和对话不同步、突然跑到画面的另一边,又或者通篇不知所云,差到放在谷歌翻译里面都会被认为是烂翻译,这样的例子比比皆是。大概字幕的设定就是不要显眼,于是成了一部电影中最少被讨论...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
影片《TheGirlAndTheBoy)讲述的是一个三角恋爱故事,片名直译是《一个女孩和一个男孩》。于是,译者将这个不带任何情感、也没有中国诗词之美的英文片名做了意境和音韵上的升华,翻译为《鹣鹣鲽鲽》。《尔雅·释地》记载:“东方有比目鱼焉,不比不行,其名谓之鲽;南方有比翼鸟焉,不比不飞,其名谓之鹣鹣。”古诗...
电影配音工种集体失业 全球第一部由 AI 完全翻译配音的电影
电影配音工种集体失业全球第一部由AI完全翻译配音的电影由电影制作人和科学家共同打造的Flawless公司,可能终于跨越了内容配音的“恐怖谷”(UncannyValley)。目前,观看一部被配成英语的外语内容是一种令人不适的体验。SupportauthorsandsubscribetocontentThisispremiumstuff.Subscribetoreadthe...
当一位老外“90后”开始用中文做梦
学汉语,学导演,出演瓜子和手机的广告,在主旋律战争片中当46号群演,坐地铁10号线到东南三环某个语言中心教意大利语,给央视纪录片当翻译,也参与过地下独立电影制作。四处漫游,用中文和不同阶层及背景的人深度交流,让亚历和一个又一个具体的人建立了连接,他发现一些事验证了当初那个模糊的印象,例如中国人做事真的...
大陆禁播的5部限制级电影,部部都是经典,你不一定全都看过!
1、《鬼子来了》评分:9.3主演:姜文/香川照之/袁丁影片点评:很小的时候和我爸一起看的,当时觉得这真是部幽默荒诞的电影,长大之后想再看看发现已经看不到了。而不得不说,姜文的电影总会给人很多值得深思的地方,或者说让人“看不懂”。翻译官的私欲让人不能准确认识
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品(www.e993.com)2024年10月18日。《电影手册》上一次...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域,需要多方共同协作完成。????近年来,国家有关部门通过制定各种政策,为影视译制事业发展保驾护航。2015年,影视等出口服务适用增值税零税率政策出台。2017年实施的《中华人民共和国电影产业促进法》明确指出,国家对优秀电影...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
南方网讯近日,中国出版集团东方出版中心出版新书《哲学的二十个夜晚》。复旦大学哲学教授徐英瑾从电影切入,以浅显幽默的语言,探讨了20个哲学问题,帮助我们从理性的角度,理解复杂而多变的人生。存在主义、犬儒主义、伊壁鸠鲁主义、本体论、身体图式、译不准原理……是不是无数次下定决心学哲学,却都在绕嘴的哲学概念面...
文学经典的影视“翻译”
考虑到影视改编这一文本转换的独特性质,“创造性翻译”常常是一种理想的策略选择。更何况,对文学经典所进行的影视改编中还需要加入声音和音乐的要素。文学作品和电影毕竟属于不同的艺术范畴,作为语言艺术形式的文学经典和作为视觉艺术形式的电影有着各自特定的表现技艺和艺术特性。如果一部影片不加任何取舍,完全模拟...
第五届海南岛国际电影节第二场大师班开讲
刘震云的艺术生涯充满着传奇色彩,他有着跨界身份,是作家、学者,也是编剧。他的文字极少用形容词,语言诙谐幽默,充满着巧妙构思与哲学深意,有着四两拨千金的效果。刘震云的作品被翻译成英语、法语、德语、意大利语、瑞典语等20多种语言。其中,《一句顶一万句》获得第八届茅盾文学奖。2018年,刘震云被法国文化部授予“...