毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
诗人运用诗句的艺术魅力,同情屈原的遭遇,诉说屈原能赋骚是因为手中有一支战斗之笔,用来捍卫自己和国家,同时歌颂了屈原强国抱负,忧国忧民的高尚人格,不屈服于恶势力而以身殉志的英勇无畏的形象。屈原在《离骚》一诗中不仅讥刺群小,还把矛头指向了最高统治者:“荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒”,“怨灵修之浩...
史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相
原文简短的表达,无法琢磨清的场景,译者按照人物性格口吻丰富讲述,重现当时情节……而且几百幅彩色插画,将历史上有名的注疏,融会于白话译文之中,这是市面所罕见的。3跟人物去经历,获做人智慧与魅力本纪、世家、列传、书、表中华文明上下五千年,古人的智慧凝结为一句句至理名言。物转星移,沧海桑田,这些经典名...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
清香和污臭杂糅在一起啊,唯独我明洁的品质没有毁伤。忽然回过头来放眼远眺啊,看到了辽阔大地的四面八方。我佩戴上缤纷多彩的服饰啊,浑身上下散发着阵阵清香。人生在世各有各的乐趣啊,我独爱美啊而且习以为常。肢解我的身体我也不会变心啊,又有谁能改变我的志向?2离骚创作背景屈原一生经历了楚威王、楚怀王...
杨宪益:译《离骚》惊动周恩来,获毛主席亲自接见
”虽为戏言,也可见翻译《离骚》对二人关系之助力,屈原老先生泉下有知,也当欣然地多吃一只粽子。1953年杨宪益面见毛主席时,周总理介绍道:“这就是那位翻译了《离骚》的人。”主席惊诧不已,握住杨宪益的手发问:“你觉得《离骚》能够翻译吗?”杨宪益认为,天下无不可译之文,只要你懂原文意思,翻译成英文就...
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!不信你看
▊用离骚文体翻译为:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。▊用五言诗文体翻译为:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。▊用七言绝句文体翻译为:...
再次“破圈”!一起来看外交部翻译“四朵金花”的成长故事
张璐没有显赫的家世背景,在平凡朴实的家风孕育中长大,生活也比较低调,如此才有了端庄且高雅的气质(www.e993.com)2024年10月26日。翻译现场淡定从容的举止和认真工作的神态,正是张璐最迷人的地方。相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。
没有对比就没有伤害 用英文翻译唐诗宋词走点心吧
看看别人家的翻译:Thesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.Youcanenjoyagrandersightbyclimbingtoagreaterheight.打开网易新闻查看精彩图片圈哥表示,没有对比就没有伤害,同样是英文翻译,意境大相径庭。
国外英文诗汉语翻译5个版本全文 令人叹服
离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
翻译界泰斗杨宪益辞世:他们创造了翻译史上的奇迹
戴乃迭和丈夫杨宪益一起,主要做了三个方面的中文翻译工作。第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原推向了世界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》全译本。目前世界上《红楼梦》全译本只有两种,一种是他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版...
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
1953年5月北京外文出版社出版由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《离骚及屈原的其他诗作》(LisaoandotherpoemsofChuYuan,1953)里,离骚译文在音韵和格律上严格模仿英雄双韵体。1994年,许渊冲在湖南出版社出版的《楚辞》英译本中收录了《离骚》的译文。他强调再现原诗的意美、音美、形美。1996年,译者孙大雨不仅借...