6.1童书专场,百里挑一的好书,还是超低特价,闭眼入
它还得到了清华附小窦桂梅校长、阅读推广点灯人梅子涵、湖南师范大学文学院教授李红叶等文学大咖联袂推荐!大师作品、名家翻译、专家推荐,可以闭眼入。再说说这次开团的组合,因为全套是8册,定价是148元,最后拿到69元的团价,算下来是53折,每册不足9元,又是全彩印注音版,纸张用的是护眼的双胶纸,非常厚实,制作...
“端午节”所有知识的英文介绍都在这:雄黄酒居然是这样翻译的
燃放鞭炮庆祝刚被认可的纪念屈原的端午节。由于端午节是在农历五月初五,月、日都是五,故称重五。所以,英语也可译成theDoubleFifth(重五节)。直接用汉语拼音译成(the)DuanwuFestival(端午节)在外媒上也不少见。如2011年6月6日BBC报道说:ChinahascelebratedDuanwu,anationalholidayon6June,...
连《浮生六记》都要读翻译版,你是古文白痴吗?
光看译文的话没什么好吐槽,感觉文字还挺优美,可一对比原文,就知道译文实在太多画蛇添足,远远不如原文简洁典雅。“风生竹院”翻译成“竹林里起风”,“月上蕉窗”翻译成“盈窗芭蕉托起月轮”,“入房”翻译成“回到自己房间”,对原文的破坏,只能用大煞风景来形容了。如果要按这样的逻辑翻译,“对景怀人”就不...
盘点历届两会女翻译:曾巧妙翻译温总理引用名句
从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年...
“任性”女翻译走红 媒体盘点两会美女翻译
神翻译:温家宝“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。张璐翻译:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.2010年两会,温家宝总理在记者会上引用《离骚》名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”明志,张璐巧妙应对。翻译行家点评,张璐的翻译达到了“信、达、雅”的标准。张璐译文“For...
杨宪益辞世引发思考:翻译这座桥还牢吗?
而商业翻译的价格已经远远超过了这个标准(www.e993.com)2024年10月26日。刘方给电视剧翻译字幕,翻译1000字可以赚160元到180元不等。“文学翻译不仅不赚钱,而且对译者的要求更高。但像杨老这样学贯中西的人实在太少了,很多人连《离骚》、《老残游记》这样的中国古典文学作品都没有读过,更何谈翻译呢?”郭晓勇感叹。
中华书局三月新书单_腾讯新闻
《楚辞》中独特的诗歌样式、浪漫的精神气质以及象征的手法,均对后世的文学创作产生了深远的影响。本次选注《楚辞》,所选以屈原的作品为主,兼及宋玉诸人,较好地反映了《楚辞》的艺术特色与整体风貌。配合简明的注释与翻译,并为难字标注拼音,以便读者阅读。
端午节为屈原众筹神秘礼物揭晓
高二学生把屈原当男神在集合时,高二学生李蒙就一直没闲着,嘴巴里一直吟诵着《离骚》的诗句,朗诵得极其认真。录音棚里的李蒙和大家也都不一样。大家都是把《离骚》的诗句放在面前的谱架上,可李蒙却要求自己手里拿着读。她说,这样才可以“起范儿”!