难怪这些名人的名字这么好听,原来他们取自《楚辞》啊
翻译:前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。(望舒:赢取光明)五、梅兰芳(京剧表演艺术家):兰芷变而不芳兮,荃莆化而为茅。——《楚辞·离骚》翻译:兰草生草失掉了香味啊,答草惹草也变成茅萎。(兰芳:兰草芬芳)六、南怀瑾(著名的国学大师):怀瑾握瑜兮,穷不知所示。——《楚辞·九章·怀沙》翻译:怀...
??福地怀化 开放向海③ | 屈子行吟在溆浦 楚辞风靡全世界
“走进怀化,品楚辞风韵,游五溪山水,传承屈原的诗和远方!”怀化向社会各界人士发出盛情的“请柬”。
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻...
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
当时楚国奸佞小人多贤德之士太少,只能在悲愤和绝望投入汨罗江。注释屈子:指屈原。屈原(前340——前278),名平,字原,战国楚人,是爱国主义诗人。曾辅佐楚怀王,官至左徒、三闾大夫遭谗去职。楚顷襄王时被放逐。因无力挽救楚国的危亡,深感自己的政治理想无法实现,晚年投汨罗江而死。楚骚:指的是《楚辞·...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
清胡绍煐《文选笺证》引王氏念孙曰:“本作‘鄙没世’。鄙,耻也。《楚辞·九章》:君子所鄙。王注:鄙,耻也。《广雅》同。此言耻没世而名不著也。司马迁无‘陋’字,五臣本作‘鄙陋没世’,向注连上‘恨私心有所不尽鄙陋’为句,谬矣。”我觉得王念孙已经说得很清楚了。《汉书·司马迁传》收有此文,无“陋...
西川|文化的推进伴随99%的垃圾生产和1%的可能性
在不久前的一个AI大会上,被人拿来作为样本,用AI仿写了一首诗叫做《猎鹰》(www.e993.com)2024年10月15日。那首仿写诗很像是欧阳江河的《凤凰》,水平差得也不是太多!但是我看到这首诗的第一反应是:“这就是抄袭!”因为句式是一样的,句子结构是一样的,节奏、音乐性都是一样的,只是遣词造句不一样。
黄永年:论古籍的选注选译
其中首先要讲“信”,不能为了“达”、“雅”而不讲“信”,像当年有位文学家翻译《楚辞》的《招魂》,把“土伯九约,其角觺觺些;敦脄血拇,逐人伂駓駓些。参目虎首,其身若牛些”,翻译成为“三只眼睛两只角,头如老虎身如牛,把人提去当点心,背脊隆起血满手。其实此长角的只是身子九约曲蟠自环的土伯,与...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
他对多个《楚辞》版本的研究让我们得以更加接近这部作品在汉代的本来面目。所以在我的译本的许多地方,我不需要像霍克斯一样不得不猜测某一句的意思,而是可以在充分的文本证据和平行段落(parallelpassages)的基础上,选择其中一种合乎事实的阐释方式。恐怕我的翻译没有霍克斯的那么优美和明晰,但我相信,在很大程度...
“离骚”的四种翻译方法
东汉王逸的《楚辞章句》是今传《楚辞》的最早注本,他在“离骚”问题上的发言权显然不低于两位史学大师:“屈原执履忠贞而被谗邪,忧心烦乱,不知所愬,乃作《离骚经》。离,别也。骚,愁也。经,径也。言己放逐离别,中心愁思,犹依道径,以风谏君也。”也就是说,“离骚”是离别的忧愁,这里“离”的意思是“...
读翻译界泰斗许渊冲的人生故事
6月17日,我国翻译界泰斗、中国翻译文化终身成就奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,无数媒体和民众为之惋惜。在缅怀之余,我们推荐有关许渊冲先生的几本书籍:回忆散文集《许渊冲:永远的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,在阅读中缅怀...