小学文言文阅读50篇精选
十四.文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文,为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。里话曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自见之患也。注释:傅毅、班固均为东汉文学家,史学家。[超]班超。班固之弟,...
礼赞大师|方重:“我的毕生只做了教学、翻译两件事”
曹丕说,“文人相轻,自古而然”,却也不尽然。朱生豪是翻译莎士比亚剧作的大师,可惜莎剧尚未译尽,便英年早逝了。人民文学出版社在拟出版《莎士比亚全集》时,请方重补译其中的《理查三世》。此前,方重已经出版该剧的诗体译本,但为了表达对于故人的敬意,力求与其译作风格统一,他毅然放弃了诗体译本,重新以散文体翻译...
命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
当《文学》月刊受到反动势力围剿时,多年未向《文学》撰稿的鲁迅,重新为该刊撰稿,他将其译文《山中笛韵》交《文学》发表,之后又有《忆韦素园君》《病后杂谈》《“题未定”草》《文人相轻》等杂文先后在《文学》发表,以示支持。后来,傅东华辞去了《文学》杂志的主编一职,转任暨南大学国文教授,教学之余继续从事创...
与彭德怀的五次见面,差点成为随身翻译,看彭总施展“空杯计...
彭总对我说:“请你来是同你商量,帮助我做些工作。听甘泗淇同志说,你的俄文很好,能说,能写,能译。在兰州大学教的也很好。我最近要到迪化去,那里有苏联的总领事馆,要会见那里的领事,谈些问题。我不懂俄文,跟前又没有俄文翻译,麻烦你跟我去一次,不知你的意见如何,学校功课是否能脱得开?”^彭德怀率解放...
你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈
剧照|《亲爱的翻译官》1有许多语言爱好者和渴望成为翻译的人,都希望找到一条“捷径”,这种心态情有可原。在译者之路上,我起初遇到的困难颇多,走的弯路不少,但也得到了很多人的启发和帮助,为我之后顺心如意地走上译者之路打下了基础。记得刚大学毕业那会,我一心想成为自由职业的同传,但由于我一直以来笔译...
上海书评︱字里行间:在翻译被骂时,如何调整心态
网络时代,连文人相轻这么重大的事都速食化了(www.e993.com)2024年11月20日。那个开了学校教做人(TheSchoolofLife)的阿兰·德波顿,2009年一本书拿了个差评,居然到《纽约时报》书评作者的个人博客下面留言,说:“我一直到死都会恨你,对你职业生涯的每一步,我只有诅咒,而且我会怀着幸灾乐祸的心情好好欣赏的。”...
李亚舒:“80后”的翻译人生
《中国科技翻译》于1993年荣获第13届世界翻译大会“1990-1993年度FIT最佳国家级翻译期刊奖”。近三十年来,这本期刊一直坚持科技翻译特色,矢志服务于科技翻译,成为国内三大译学名刊之一。亚舒肩上的担子总是沉甸甸的。他团结同仁,发掘学者,推介译界人物,从不文人相轻。十多年前,亚舒与笔者商议,计划约请获得“恰佩...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
文人相轻自古使然,不过翻译界毕竟还有老前辈登高一呼,各位译者自己的表态也都比较克制礼让,风波终究能平息下来。但出版界谁来主导反思?众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明之邀访问日本,顺道在北京、上海短暂停留,发现遍地是他作品的盗版,当着钱钟书的面怒批中国是“海盗国家”,而且“死后150年都不授权中国出版我的作品...
著名翻译家傅雷与黄宾虹先生的忘年之交(图)
文人们历来慨叹“知音难得”。然而魏文帝曹丕却说:“文人相轻,自古而然。”这说明自古以来,文化人向来渴望有人了解和欣赏自己的作品,渴望有伯牙、子期那样的“知音”;但文人之间的互相瞧不起,“相轻”,却是从来就存在的事实。我读过民初上海出版的石印本——清初大画家恽寿平(南田)写给王翚(石谷)的尺牍,觉...
央视又出9.3分神作,读书才是门槛最低的高贵
96岁的翻译大师许渊冲,至今念念不忘自己在西南联大的经历。“朱自清、闻一多、沈从文、罗庸……这是中国有史以来最好的国文课。”许渊冲自述联大国文课/《西南联大》纪录片“文人相轻”——沈从文趣事名流荟萃,连沈从文这样的新文学创作大家,都显得有些“不具备师资”。