老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
艾支顿是一位有才华的翻译家,他会五种语言:拉丁文、希腊文、德文、法文,还有中文。他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除...
回忆傅敏老师
法国著名作家莫罗阿(AndreMaurois,1885—1967,又译莫洛亚)写就,傅雷先生翻译而成,包括四个真实故事——歌德写就《少年维特之烦恼》的故事、作者的某个同学交往贵妇的故事、英国著名女优西邓斯夫人(MrsSiddons)及其女儿的故事、英国著名小说家爱德华·皮尔卫—李顿(SirEdward-BulwerLytton)的爱情故事。书中的主人...
南洋公学译书院翻译出版《原富》洛阳纸贵,120年后,元济译书院承继...
其中最为知名的译著正是严复翻译的英国政治经济学家亚当·斯密《原富》。南洋公学译书院出版的《原富》一书,既作为公学学生的必读教材,在校内使用;又作为一般的学术著作,在校外发行,一经出版,立即引起社会巨大反响,造成一时洛阳纸贵。南洋公学译书院是在南洋公学成立三周年后,作为南洋公学的附属机构而设立的。十九世...
杨绛先生翻译作品广受读者好评,正是基于这些精彩的比喻
尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。《斐多》一书上有这样一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,从而开创翻译事业的新天地。(...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
1921年,许渊冲出生在江西南昌,表叔是翻译大家熊式一。表叔的作品墙内开花墙外香,由他翻译并导演的《王宝钏》在美国连演三百多场,甚至登上百老汇的舞台,一时间洛阳纸贵。小时候的许渊冲对此并无概念。只记得表叔有一次从国外回来,带他看了人生中的第一部电影,《少奶奶的扇子》,还带回了一万英镑。那时候一英镑等于...
法语翻译家柳鸣九去世,曾称自己“为萨特进入中国办了文化签证”
而在1980年,萨特去世后,柳鸣九写了一篇悼念文章《给萨特以历史地位》,文中称:“萨特是属于世界进步人类的”“我们不能拒绝萨特所留下来的这份精神遗产,这一份遗产应该为无产阶级所继承,也只能由无产阶级来继承(www.e993.com)2024年11月18日。”之后,他还编选组译了《萨特研究》,该书一时洛阳纸贵。柳鸣九把这件事称作“我为萨特进入中国办...
为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?
对傅东华的这个译本,现代翻译界颇有微词,认为人名地名有点不伦不类,破坏了原作的文化内涵和语境。但是,这本书在当时风行一时,尤其是建国后1979年浙江人民出版社第一次出版,在那个刚刚解除思想禁锢的时代,这本书受到了读者大众的无比青睐,一时洛阳纸贵,被认为是“传世经典”、“一代神作”。绝大多数中国读者觉得“...
云游草婴书房,他翻译了列夫托尔斯泰的所有小说
草婴先生的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,广大读者争相传阅。1956年,当时的文坛新秀王蒙在《组织部新来的青年人》中,让他的男一号林震以《拖拉机站站长和总农艺师》的女一号娜斯嘉为偶像,直接喊话“按娜斯嘉的方式生活!”接着,...
林纾:不懂外语的翻译大家
林纾翻译的第一部小说是小仲马的《茶花女》,当时,他正与王昌寿在闽江的一条小船上,懂法文的王昌寿拿着原著一句一句口述,林纾便手持墨笔一句一句用文言文记录下来,林纾译笔神速,常常是王昌寿话音刚落,纸上就已经出现了相关的文字。译罢再读,王昌寿和林纾竟为书中人事所动,相对哭作一团。说是必然,林纾的译笔...
为翻译《战争与和平》 草婴曾制作559张人物卡片
草婴从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后得到恩师姜椿芳指引,俄语水平迅速提高,进入塔斯社上海分社工作,大量翻译实践为他奠定了坚实的语言基础。上世纪50年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,一时洛阳纸贵,人们争相传阅。1956年,当时的文坛新秀王蒙在《组织部新来的青年人》中,让他的男一号林震以...