东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。作为一部中国古代哲学典籍,《道德经》中大道至简、道法自然的哲学理念,让全世界读者为之着迷。据统计,《道德经》一书已翻...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
从“圣人无常心,以百姓心为心”到“治大国若烹小鲜”,习近平总书记曾多次引用《道德经》中名句。2013年12月,在十八届中央政治局第十一次集体学习中,他以“有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随”来说明不能孤立地静止地看待事物发展;2014年的APEC欢迎宴会上,他在致辞中表示,“2000多年前,...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
从“圣人无常心,以百姓心为心”到“治大国若烹小鲜”,习近平总书记曾多次引用《道德经》中名句。2013年12月,在十八届中央政治局第十一次集体学习中,他以“有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随”来说明不能孤立地静止地看待事物发展;2014年的APEC欢迎宴会上,他在致辞中表示,“2000多年前,...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
周馥后来特别向卫礼贤推荐劳乃宣去主持尊孔文社的日常事务,而劳乃宣则成为了卫礼贤翻译《易经》《道德经》等典籍的合作者和领路人。其间,劳乃宣耐心地向卫礼贤解释这些中国经典的内涵和外延,使其较为顺利地将其翻译成德文。卫礼贤在《青岛的故人》一书中写道:“他用中文翻译内容,我做下笔记,然后译为德文,他再经行...
居延安:我译《道德经》,一次“翻译拉动经典”的实验
这次译,我做了两个决定,一是我要直接把古文老子译成现代英语老子,二是把我选的上海古籍出版社出版的冯达甫版本看作一部《君王论》,把整部老子看作他对君王的告诫。我决定与上海译文出版社签约,作为百种世界学术经典中的一种中国古代经典出版,主要是让读者,特别是年轻读者,在中英两种文字的跨越中,欣赏老子智慧的...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
一、具体文化负载词的翻译“道”是《道德经》中出现频率最高的文化负载词之一,由其衍生出自然法则;道是使事物生生不息的力量(www.e993.com)2024年12月19日。林语堂扎根于中国本土,对“道”字作如下阐释:“BeforetheHeavenandEarthexisted,therewassomethingnebulous:Silent,iso-lated,standingalone,changingnot,eternall...
读书| 英语世界最牛中国经典《道德经》—— 2000多种译本,到底...
《〈道德经〉西传之云变》一书从老子核心概念“道”“德”“无为”“自然”等入手,通过对几百种《道德经》译本中的翻译选词归类讨论和研究发现,译者的选词、造句一方面深受译者本人的宗教信仰、文化背景、历史环境和政治背景的局限和影响,另一方面西方译者对“道”“德”“无为”和“自然”等老子核心概念的解读,...
200年间,老子的《道德经》是如何成为畅销全球的经典的
我读研的时候结识了一位韩国留学生。在与他聊天的过程中,我发现他时常会脱口而出中国先贤的经典名言,比如“千里之行,始于足下”“仁者见仁,智者见智”等等。由此可见,老子的《道德经》等传统思想在海外具有较大的影响力。2019年,华东师范大学设立了重大跨学科研究专项“历史跨度全球视野中的老子学说——老子思想...
道德经名句赏析:英姿焕发的男孩名,让你如沐春风
胜:胜人者有力,自胜者强。——《老子》寓意着孩子今后的路途中能拥有海纳百川的珍贵品质,做一个出奇制胜的人。9.超睿超:超,跳也。——《说文》睿:睿,深明也,通也。——《说文》寓意孩子在以后人生旅途中能具有才华超众的优良品质,真正做一个精明能干的人。
翻译中国经典的“洋教授”
了解的第一步,是突破语言障碍。安乐哲深知,西方学术界对中国哲学存在着极大的误读,诸如《论语》《孟子》《道德经》等著作,最初是由传教士等翻译并解释的,“其中包含着欧洲基督教文化的臆断。”“比如说‘义’这个字,传统译法是righteousness,这是《圣经》中用语,意思是‘秉承上帝的意志行动’。但在中国文化中没...