“出海”又“出彩”,《红楼梦》如何做到
《红楼梦》的风靡,译介在其中扮演重要角色,正如博尔赫斯曾言:“我当然知道我永远也搞不懂中文,但是我要不断地阅读翻译作品。我读过《红楼梦》,读的是英文和德文两种译本,但是我知道还有一种更加完备、也许是最忠实于原文的法文译本。我可以告诉你,《红楼梦》这部书就像它的书名一样好。”红楼故事通过语言抵达海外...
翻译硕士MTI考研终于给说明白了。翻译硕士好考吗?
-例如,在百科知识考查中,可能会出现这样的题目:“《红楼梦》的作者是谁?”(答案:曹雪芹)、“世界上面积最大的国家是哪个?”(答案:俄罗斯);命题作文题目可能如“论科技创新对社会发展的影响”;应用文写作可能要求考生写一篇活动策划书或会议通知。(二)报考人数与竞争激烈程度近年来,随着翻译行业的发...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译诗词、人名和地名时,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,李治华会在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文的丰富意涵。在意大利,很多书店都有《红楼梦》,收获了当地读者的欢迎。米...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
《红楼梦》的“西传”之路
《红楼梦》的霍克思译本和杨宪益译本,是当今学界公认较具有研究价值和学术价值的全译本(www.e993.com)2024年11月28日。戴维·霍克思是英国汉学家、红学家,闵福德是其女婿,二人共译《红楼梦》并将译本定名《石头记》,这是西方世界中第一个成书出版的《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界中的重要里程碑。杨宪益是著名翻译家、外国文学研究专家...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
以《红楼梦》为切入点,全面探索中国现代小说叙事观念和叙事艺术。4.《枕草子》著者:[日]清少纳言豆瓣评分9.7平安时期女作家随笔集,传世千年的东方宫廷生活画卷,日本古典文学双璧之一。5.《吉檀迦利》著者:[印度]泰戈尔豆瓣评分9.2东方诗哲泰戈尔艺术代表作,献给世界的生命之歌,以清新笔调呈现理想王国。
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》引争议,郭敬明躺枪
冯唐翻译的《飞鸟集》近日引起了很大的争议,赞扬与抨击之声此起彼伏。无论怎样,要把冯唐的译本一棒子打死,这是不公平的。文/黄雅婷“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”“是谁让我肿胀,是我的魂要离我飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。”...