如何学习与理解老子的《道德经》?
将这两个版本配合,对于《老子》的原文应该十拿九稳。另外,庄子、韩非子等先秦学者对于老子思想的引用及发挥,同样值得参考。第二步要分辨“它想要说什么”。譬如,《老子》全书有将近一半的篇幅,都谈到圣人的修炼及治理。但老子笔下的“圣人”与儒家所谓的“圣王”或“德行完美的人”不一样。老子虚拟出“圣人”...
《道德经》里的这三句话,牢牢记在心里,帮助你少走人生弯路
第一句:企者不立,跨者不行。这句话的意思是,想要比别人高一等,就踮起脚尖站着的人,是没办法站稳的,想要迈开大步子走路,就把胯部打开的人,是没办法好好走路的。人生也是同样的道理,只有在力所能及的范围里制定目标,才能够更好地完成。我们现在经常说的一句话就是:没有梦想的人,和一条咸鱼是没有区别...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
作为道家思想的代表作,《庄子》与《道德经》有相似的观点。《庄子》中,“道”和“德”同样重要。《庄子》对中国传统文化的影响,不仅在于其出色的文字、精彩的寓言故事,更在于其中蕴含的哲理,塑造了两千多年来中国人的精神世界。彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。随着1972年帛书《老子》甲...
资讯| 科幻作家译《道德经》
美籍华裔科幻与奇幻作家刘宇昆(1976—)新译《道德经》近日出版(Simon&Schuster,2024)。这部“新鲜、优雅”的翻译呈现为一部清简的文学作品,省去了脚注和学术论争的细节。刘宇昆也是众多中国当代科幻文学的译者,是《三体》等作品走向国际舞台的重要推手。
永远不要低估读过《道德经》的人
约公元前475年,老子著《道德经》原文1220年,南宋紫清真人为《道德经》作注1316年,元代大书法家赵孟頫亲笔手抄《道德经》1645年,八大山人、石涛等明清四大名僧作画插图1919年,“民国神童”江希张白话文翻译没读过这个版本的人,很难说自己搞懂了《道德经》(www.e993.com)2024年12月19日。因为“道”不是光从文字里读出来的,更是靠感悟...
巴西圣保罗州立大学孔子学院翻译出版《国际中文教育中文水平等级...
据介绍,《国际中文教育中文水平等级标准》是首个以中国教育部、中国国家语言文字工作委员会名义发布的面向外国中文学习者,全面描绘评价其中文语言技能和水平的语言文字规范。曾出版《论语》《道德经》等十余部经典著作的圣保罗州立大学孔子学院,此次翻译出版《国际中文教育中文水平等级标准》是在新领域的尝试。保利诺...
汉学家丨英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最多的中国...
彭马田认为,很多西方人想要一本全能书,既告诉他们如何思考,又告诉他们如何行动,在这一点上,充满东方智慧的《道德经》非常符合。“以《道德经》第一章为例,它推翻了一般的逻辑思维,要求读者发挥想象力。有趣的是,这部著作的篇幅和章节较短,恰好迎合了很多西方读者,不想读太多却又要快速领悟道理的心态。”他说。
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。
上海出版·每月书单|上海大学出版社2024年3月书单
潘又泉先生历经数载,用两千多方次石料,刻下《道德经》五千言全文,潘又泉之子潘勇在刻印的基础上以书法的形式再次展示《道德经》,潘又泉的两位孙女又将他刻制的《道德经》加上了英译内容,汇编为本书。本书收录了潘又泉先生的747枚《道德经》印刻作品,并以现代汉语逐个印章注解《道德经》原文,配以英文翻译,兼顾文...