【岭南文史】红色思想在中国的翻译和传播,与广东人密不可分
王东风认为,对《宣言》的翻译和传播是一步一步走过来的,若没有广东人对马克思主义的节译作早期铺垫,就不会有后来陈望道的翻译:“广东早期所做的工作尽管零散,却是不可或缺的基础性工作。可以说,广东对马克思主义在中国的翻译与传播起到了革命性的作用。”翻译高潮随着俄国十月革命和五四运动的爆发,马克思主义在...
毛泽东:念奴娇·昆仑(原文+注释+翻译+译文+赏析)
“太平世界,环球同此凉热。”“同此凉热”的“太平世界”,是人类理想社会的代名词,中国古代贤哲把它表述为“世界大同”,现代无产阶级革命理论家把它表述为“解放全人类”,即没有剥削、没有压迫的共产主义社会。这是诗人对人类明天的衷心祝愿,也是对本词宏大主旨的画龙点睛。无疑,这一主旨的广阔和重大是旷世罕见...
全国仅此一例!山西大同大学为啥不直接更名为“大同大学”?
然而,不管学校名称如何变化,山西大同学院独有的区域特征与办学思想早已深入人心。就像《诗经》里说的那样:“青衫子,我心不老。”翻译过来就是“漂亮的领子,你是我心里永远的牵绊”。山西大同学院,这一特殊的名称,一定会伴随着老师和学生一辈子的回忆。作者申明:该内容是人工智能产生的报告/回馈...
晋文 郭妙妙|汉代丝路上的“信使”与“翻译”:悬泉汉简所见“驿骑...
三、专职翻译及兼职翻译早在先秦时期,我国便已出现被统称为“象胥”的专职翻译。据《周礼??秋官??司寇》记载:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”东汉郑玄注曰:“通夷狄之言者曰象胥,其有才知者也。此类之本名:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。合??名曰象者,周之德先致南方...
从豆包到 Kimi,为什么 AI 产品都在做浏览器插件
首先是通义听悟,实现各种网页的语音转文字,支持开启实时双语字幕,结束录音之后可以总结内容和提取重点,很适合用来追发布会。其次是沉浸式翻译,实现各种网页、视频甚至PDF的双语对照翻译,不像Google翻译那样覆盖原文,冲浪体验更好了,也更方便核查信息了。
《坠落的审判》导演专访:跨过语言与性别的隔阂
女性主义学者露易丝·冯·弗洛图(LuisevonFlotow)曾论述了译者和女性的相似处境:她们共享着相似的痛苦,譬如那些对译者的从属感、忠诚度的要求,同样压迫着女性(www.e993.com)2024年10月26日。法国作家玛格丽特·杜拉斯(MargueriteDuras)则认为:她们也共享着相似的力量,杜拉斯如此描述:“当女人写作时,她们会翻译黑暗……而男人从不翻译。”...
春花 李英 郭金芳 | 清乾隆年编《华夷译语》述论
后者负责翻译朝贡国、藩属国来文及陪同使臣交流翻译等事务,同时培养翻译人才,隶属翰林院,由太常寺汉少卿主管馆事。明代称“四夷馆”,因“夷”字是中原汉人统称少数民族的贬义词,如“内中华而外夷狄”,其东夷、西戎、南蛮、北狄等均是因地而名,“夷”、“戎”、“蛮”、“狄”均是汉人大一统而斥偏安的贬义词...
傅学文为抗战译《丹娘》
它的译者就是国民党元老、著名民主人士邵力子的夫人傅学文。傅学文,1903年出生于江苏宜兴县陆平乡的一个农民家庭,曾就读于上海大同大学,1925年至1927年在苏联莫斯科中山大学社会系学习,回国后于1931年与邵力子结婚。她曾任民革中央委员、常委、监察委员会副主席。1992年11月19日因病在北京逝世,终年90岁。
这个新创的游戏道具,竟让《Royal Match》夺下三消赛道桂冠
以下是分析内容的翻译,略有删减:在F2P游戏玩家参与度和变现设计如此成熟的今天,很少能开发出有可能使特定类型的多款游戏收入基线翻倍的功能。但是《RoyalMatch》推出的"超级光球"(SuperLightBall)功能做到了。左:游戏收入;右:下载量“超级光球”如何让《RoyalMatch》的收入激增的?
英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考
翻译原文:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而...