命运随风飘、译作长流传的翻译家傅东华
当《文学》月刊受到反动势力围剿时,多年未向《文学》撰稿的鲁迅,重新为该刊撰稿,他将其译文《山中笛韵》交《文学》发表,之后又有《忆韦素园君》《病后杂谈》《“题未定”草》《文人相轻》等杂文先后在《文学》发表,以示支持。后来,傅东华辞去了《文学》杂志的主编一职,转任暨南大学国文教授,教学之余继续从事创...
你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈
还有一点值得注意的是,口译从业者最后仍是属于文人,但自古以来文人相轻,所以要尽量摆脱这个很容易沾染的缺点。“三人行必有我师”,多向他人学习,形成好的气氛,这对所有人都有意义。我相信,张老师说的这种精神,对即将踏上翻译道路的后辈来说,尤为重要。只要自己的能力、人品都能过硬,那么无论市场如何风云变幻,总...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
文人相轻自古使然,不过翻译界毕竟还有老前辈登高一呼,各位译者自己的表态也都比较克制礼让,风波终究能平息下来。但出版界谁来主导反思?众所周知,1990年马尔克斯应黑泽明之邀访问日本,顺道在北京、上海短暂停留,发现遍地是他作品的盗版,当着钱钟书的面怒批中国是“海盗国家”,而且“死后150年都不授权中国出版我的作品...
著名翻译家傅雷与黄宾虹先生的忘年之交(图)
文人们历来慨叹“知音难得”。然而魏文帝曹丕却说:“文人相轻,自古而然。”这说明自古以来,文化人向来渴望有人了解和欣赏自己的作品,渴望有伯牙、子期那样的“知音”;但文人之间的互相瞧不起,“相轻”,却是从来就存在的事实。我读过民初上海出版的石印本——清初大画家恽寿平(南田)写给王翚(石谷)的尺牍,觉...
甘面壁读十年书——回忆罗新璋先生 袁莉
其实,罗先生的仁义早在《红与黑》汉译大讨论的时候就表现得淋漓尽致了,许钧教授曾不止一次提到罗先生的反馈意见最温和大度,没有半点文人相轻的酸味。尽管我知道罗先生对“直译”一边倒的调查结果很是不服,他却奉行老子“为而不争”之义,只做自己的事,不与人争,他甚至这样写道:“有了这次排行榜,风势轮流转,大...
“傅译传人”,世上唯有罗新璋
较之许渊冲一贯的“大炮”做派,罗新璋相对温和(www.e993.com)2024年10月3日。“我们相差十几岁,但他对我们非常平等。有什么观点都摆到桌面上来说,少有那种文人相轻的酸味。”许钧说。不过,从罗新璋1995年致许渊冲的一封信里,也可见他的心境:没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造,创造,才是生命。“魂归离恨天”,曲终奏雅,译得...
曹丕:这世上只有写作最快乐|孔融|班固|典论|燕歌行|王粲_网易订阅
原文:文人相轻,自古而然。傅毅之于班固,伯仲之间耳,而固小之,与弟超书曰:“武仲以能属文为兰台令史,下笔不能自休。”夫人善于自见,而文非一体,鲜能备善,是以各以所长,相轻所短。里语曰:“家有弊帚,享之千金。”斯不自见之患也。翻译:看曹丕这文章,是一大享受。看别人的文章,总是上来讲半天目的、...
记忆| 柳鸣九:仁者,李健吾
以小眼光、小胸怀、小家子气面对这个大千世界的大有人在,“文人相轻”,其形态林林总总,各有不同:有的对自己毫无信心,唯恐他人有任何进展;有的无自知之明,总以“全能冠军”自命,不能容忍他人亦有自己的强项……在此心态下,各种手段伎俩应需而生了:或涂脂抹粉、自我标榜;或自我膨胀、大肆吹嘘;或贬低他人,...
光明日报:李霁野:始终怀着一种深沉的鲁迅情结
让后人更加欣慰的是,茅盾先生评论的这两位《简·爱》译者之间并无“文人相轻”的俗气,而是“十分尊重别人的成就,衷心地欣喜于这样的成就”。父亲的这个《简·爱》译本几经再版,一直到“文革”期间都还有不少喜爱它的读者。“文革”后又出现了各种译本不下二十余种,父亲的译本不可避免地成为翻译和研究各种《简·...
小学文言文阅读50篇精选
1.翻译下列句子。吾欲之楚。马虽良,此非楚之路也。2.用一个成语概括本文内容,这个成语是()读了这则短文后,你受到什么启发?八、北人生而不识菱(1)者,仕于南方,席上食菱,并壳入口。或曰:“食菱须去壳。”其人自护所短,曰:“我非不知,并壳者,欲以去热也。”问者曰:“北土亦有此物否?”...