陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书局总译书目录记载的数千部书”后的结果,当然在《译书读法》中介绍的没有那么多。
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
第一部由外国人翻译的《论语》英译本,由拉丁文转译而来,初版于康熙三十年(1691);马歇曼(JoshuaMarshman,1768-1837)于1809年出版的《论语》英文节译本,乃第一部直接由中文直译的《论语》英译本;第一部中国人翻译的英译本,则是辜鸿铭于1898年出版的译本。迄至今日,“四书”英译本已不下十余种。不同的哲学与...
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
林语堂则高度评价辜鸿铭的译著:“‘辜鸿铭的翻译是真正的天启’‘不只是忠实的翻译,而且是一种创作性翻译,古代典籍的光透过一种深奥哲学的注入’,称其‘英文文字超越出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘’。”还有学者评价,辜鸿铭“翻译儒家经典,对外弘扬民族文化,使中国传统儒学赢得世界的理解、尊重与赞赏...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
首先,他没接触过西语原文;其次,他并非直接阅读英译文,而是由好友陈家麟念给他;最后,他没有逐字逐句地撰写,而是按照自己的理解重写,将自己对20世纪20年代中国紧张而失衡状况的思考融入文本。他似乎三次“背叛”了原文,以致招来许多批评,被钱钟书先生称为“老笔颓唐”,而且“态度显得随便”,甚至有些“漠不关心”,将...
卫建民:给理工科大学生谈读书
许良英是科学史专家,他在过去的政治运动中遭受不公平待遇,从北京发配到老家当农民,在底层艰难地活着,还在孜孜不倦地翻译爱因斯坦。在生活上,光学专家王大珩先生每月从自己的工资里寄给他几十元钱,资助他抱住不放的翻译工作。在艰难的日子里,伟大的爱因斯坦、真理之光是他生活道路上的灯塔。戈革先生在解放前毕业于...
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译
杭高(杭州高级中学)120周年校庆中文十级公告原文及翻译今天(5月14日),作为徐志摩、郁达夫、丰子恺、金庸的母校,杭州高级中学官微发了一则:浙江省杭州高级中学一百二十周年校庆一号公告(www.e993.com)2024年11月27日。然后,我一定是读了假高中,因为我没看懂。公告是用文言文写的,共932字,74处注释。以下是正文:...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
原文《易》为君子谋,趋吉避凶;若言天命有常,吉何可趋,凶何可避?开章第一义,便说:‘积善之家,必有余庆。’汝信得及否?”直解《易经》中替宅心仁厚的有德之士筹谋,专谈如何趋向吉祥、避开凶险的道理。如果说上天所订定的命运是永远固定、不可改变的,那么如何可以趋向吉祥,又哪里能够避开凶险呢?《易经...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
由此可见,辜鸿铭决心翻译《论语》的目的是为了“纠偏”。从这一目的出发,他的《论语》翻译实际上是一种“释译”,即彻底理解《论语》每一句的意思之后,用优雅的英文将这个意思表达出来。虽然,现在翻译界许多人对辜鸿铭的这种翻译方式提出批评,认为没有完全忠实于原文。但从辜鸿铭的角度看,这种“跨文化传播”方法达到...
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?
原文博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,行之弗笃,弗措也。人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
早在1827年,歌德就开始呼唤一个世界文学时代的到来,他说:“我愈来愈深信,诗是人类的共同财产。诗随时随地由成百上千的人创作出来...世界文学的时代已经快要来了,现在每个人都应该出力促使它早日来临。”那些原本存在于个别民族地区的文学,借助成功的翻译,跨越地理、时空、社会、性别等种种边界,进入到世界文学的...