美国“弟子规”?美国小孩9岁前需要掌握的25种礼节(英汉双译)
见人打招呼,说话看着人,不摇头晃脑,公共场合不大声,帮别人开门等等,每个孩子都会有无知和调皮的时候,某一阶段某些事情上的“没规矩”,所以,美国家庭给孩子规定的这些礼仪,很值得我们学习借鉴!01.Whenaskingforsomething,say''Please.''向别人询问事情,说“请”。02.Whenreceivingsomething,say...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
考查文化因素和政治语境对翻译的影响;2)使用贴切、地道的语言将原文转换成译入语,使其在语言风格和政治内涵等方面便于读者理解和接受,产生和源语同等或相似的效果;3)用政治性、动态性和平衡性来检验译文,以确立译文在政治倾向或情感意义上是否取得了与原文相同或相似的效果(杨明星、闫达,2012...
众人悼念翻译家傅惟慈 史航赞其”苍苍然如松如柏”
在他看来,傅惟慈不仅是翻译家,“忘不了他那所吸引我们的小院,我们聚拢在他家里听音乐,那时他的原版带也不多,许多是他儿子帮翻录的。记得他当时帮我翻录磁带中听得最多的是斯美塔那的《我的一生》。”知名编剧史航亦难掩哀悼之情,他曾与傅惟慈有过来往。在接受记者采访时以“苍苍然,如松如柏”概括了对傅惟慈的...
理解中国,从这些关键词开始
艾恺认为,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。例如,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。经过和中国专家的探讨,我们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激发),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批评)’四个词。”在面向不同目标...
术语外译 主动发声:理解中国,从这些关键词开始
术语外译的首要原则是“忠于原文文本”。但由于许多术语具有多义性和丰富性,导致一条术语的完整翻译虽然准确,但可能变得冗长,与中文言简意赅的特点相去甚远。艾恺认为,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。例如,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。经过...
22考研外刊阅读《基督教科学箴言报》双语精读版训练--有”爱好...
原文标题:A‘hobby’wasn’talwaysconsideredagoodthing词汇积累1.gait英/ɡe??t/美/ɡe??t/n.步法,步态vt.训练步法2.pantomime英/??p??nt????ma??m/美/??p??nt????ma??m/n.哑剧;舞剧;手势
从《时尚先生》到文化小报,看美国流行刊物的发展史
一、撼动社会礼节、挑战文化传统的《时尚先生》《时尚先生》这本杂志“打破禁忌”的名声并非有意策划得到的,完全只是个意外。出版商戴维·斯马特(DavidSmart)在1933年成立《时尚先生》的时候从未想过要让这本杂志有“革命性”,只是想介绍文学、时尚、艺术和女性,服务于爱好奢华的男士。但是书中的女性内容,尤其是艾...
孩子不好好吃饭给造成的危害不止「营养不良」或「体重超重」这么...
这个词的更好翻译可能是“享受”(enjoyment),甚至是“愉快”(delight)。事实上,对于法国人来说,快感是具有道德价值(moralvalue)的,因为他们认为,快感是指导人们采取行动的指南针。父母从很小的时候就开始教孩子去享受美食带来的快感,这个过程被称为品味教育(educationoftaste,[法]l’éducationdugout)。
蒙古民族礼仪的详细解说,讲的非常全面!
可是,为了适合中文的表达习惯,笔者只好翻译为若干个简单句。再比如,“你们大家以知识和经验作翅膀,用智慧的力量和巧手的魔力使可爱幼小的孩子得到了康复。你们为祖国和人民建立了功德。托长生天的保佑,让你们的微笑充满世界!”这句话仍引自上述贺词,是该贺词的结尾,蒙文原文也是一句话。由此可见,由于中蒙两种...
文明礼仪知识100问(二)
38、乘坐自动扶梯有哪些礼仪要求?乘坐自动扶梯,应靠右侧站立,空出左侧通道,以便有急事的人通行;应主动照顾同行的老人与小孩踏上扶梯,以防其跌倒;如需从左侧急行通过时,应向给自己让路的人致谢。39、乘坐电梯有哪些礼仪要求?乘坐厢式电梯,应先出后入。如果电梯有司机,应让老人和妇女先进入;如无电梯司机,可...