李白最含蓄的一首爱情诗,翻译成白话就是:坏蛋,你气着我了
整首诗描写的美人形象,很容易让人联想到《红楼梦》中的林黛玉。其实《怨情》翻译成白话特别简单:坏蛋,你气着我了,可我还是很想你,希望你在身边陪伴我。这种一边为心上人苦恼流泪,一边又深深思念他的情形,也只有李白才能写得如此隐晦,却又把所有的情绪都呈现出来了吧。经历过情爱之事的人,肯定能明白这几句婉转...
描写林黛玉外貌的那一段话,被翻译成英文会怎么样?
这段话回译过来大致是:她拥有细长而精致的弯眉,这给其脸庞一分无法言喻的悲伤气质,为半喜半泪但却柔情温和的一双眼睛增添光彩。她的脸庞呈现出忧郁的神情,这与她柔弱的身躯和明显的病症相协调。在刚哭过后,她的呼吸变得短促,她安静而优雅地站着,如同娇弱花朵的影子映在晶莹的波纹上,她的姿势像一颗被风吹弯了腰...
外国人真的不能领略中文的美吗,来看看林黛玉外貌描写的翻译吧
因而,他的译文沿用了原文的诗体形式,暗合了原文四六间插行文的赋体韵文风格,这比单纯的描述性文字更添一分韵味。在他的笔下,林黛玉温柔纤弱,带着淡淡的忧郁气质,举止优雅轻盈,这样的内在气质与外在容貌还是比较接近中文读者心中的林黛玉。
翻译界泰斗杨宪益辞世:他们创造了翻译史上的奇迹
我写了很多,纪念这位真人版的林黛玉,很多人曾经把林徽因和林黛玉做比较,认为此林妹妹就是彼林妹妹,可是,我却认为,林徽因只能说类似,才华方面,和林黛玉的绝世才华颇为近似,而这位英国的戴乃迭,则活生生是林黛玉的真人版。我读了戴乃迭和杨宪益翻译的英文版《红楼梦》,虽然,我最后还是选用了霍克斯的英文版当作《莎士比...
谁念“石头记” 红楼译梦长
像怡红院中海棠盛放的景色,“其势若伞,丝垂金缕,葩吐丹砂”,译文的描绘就非常细致地还原了原文。此外,也并非所有的“红色”都被删削,除了“绛珠草”是直译外,前80回里难得一见的林黛玉的衣饰描写,下雪之后穿的“大红羽纱面白狐狸里的鹤氅”和“掐金挖云红香羊皮小靴”,霍译本忠实地译成了鲜艳的红色衣饰...
谁念“石头记” 红楼译梦长——《红楼梦》的域外传播与误读
像怡红院中海棠盛放的景色,“其势若伞,丝垂金缕,葩吐丹砂”,译文的描绘就非常细致地还原了原文(www.e993.com)2024年11月27日。此外,也并非所有的“红色”都被删削,除了“绛珠草”是直译外,前80回里难得一见的林黛玉的衣饰描写,下雪之后穿的“大红羽纱面白狐狸里的鹤氅”和“掐金挖云红香羊皮小靴”,霍译本忠实地译成了鲜艳的红色衣饰...
不同版本《红楼梦》中的“掉包计”与误读
翻译《红楼梦》对外国翻译家来说困难重重。原著文本问题太复杂,很多问题至今中国研究者都未有定论——比如,林黛玉到底是几岁进的贾府?林黛玉和薛宝钗先后差了多少时间来到贾府?为什么前八十回死去的角色,在后四十回又活过来了?李晶表示,她之前读《红楼梦》时没有意识到那么多问题,直到看到英国汉学家、《红楼梦》...
历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世
历经13年艰苦努力,由林恪(MarkLeenhouts)、哥舒玺思(AnneSytskeKeijser)和马苏菲(SilviaMarijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》,日前在荷兰正式出版。该译本共四卷,厚达2160页,装帧精良。汉学家们的翻译过程中有哪些故事?他们如何向荷兰青年读者介绍中国传统文化?对此...
高考语文试题跟语文书无关?举十个例子证明你错了,全是高考真题
绝大多数课文在讲解完内容后老师都会着重讲解该文章的表达技巧。比如荀子《劝学》,他通篇用了20个比喻层层深入,通过对此论证阐述清楚自己的观点。环境描写的学习更是被提到了一定高度,比如《林黛玉进贾府》中对贾府建筑陈设的描写,比如《边城》中对湘西风土人情的描写。
宗璞:喷发英武正气-光明日报-光明网
宗璞还看了不少成人读物,八九岁时就读了《红楼梦》,看到林黛玉死,哭得泣不成声。童年的阅读,尤其是诗词对宗璞的影响是巨大的。1944年,15岁的宗璞就写了一篇关于滇池月光的散文并在刊物上发表。此后,她开始尝试创作小说。1948年,宗璞的短篇小说《A.K.C.》发表在《大公报》上,她从此走上文学创作道路。