林语堂、王国维、钱穆一致推荐,苏东坡的作品终于出全集了
2024年4月16日 - 网易
译文准确、流畅平实全书所收文章,不论文体,作了白话翻译,翻译力求忠实原文,行文流畅,通俗易懂。苏文博大精深,内容富赡,迄今没有注释,翻译难度很大,编者志在为一般读者大众读懂苏东坡作品提供帮助,但限于学力,也许只能是“虽有志焉,而未之逮也”。设计经典,排版舒适、纸张优良本书采用精良胶版纸印刷,印刷清晰,...
详情
【翻译杂谈】盘点中国翻译史
2023年5月9日 - 新浪财经
而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。
详情
文学大师林语堂翻译红楼梦没有成功,为何读者却乐了
2020年2月28日 - 网易
足见他对红学的研究颇深。平心而论,没有翻译成红楼梦反而是一件好事,能编撰一本词典的功力也足够证明他的实力很成就。
详情
林语堂先生教你翻译 "之乎者也"
2016年10月12日 - 中国日报
林氏与原文作者气质相近、志趣相投,译笔自然饱蘸情感、流畅自如,译本读来仿佛英文写就,口语化的表达使译文浅白利落,字里行间洋溢着轻松愉悦、闲适活泼。《立》立分久暂,暂可无依,久当思傍。亭亭独立之事,但可偶一为之,旦旦如是,则筋骨皆悬而脚跟如砥,有血脉胶凝之患矣。或倚长松,或凭怪石,或靠危栏作...
详情