云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
这本书中,巴德将《木兰辞》译为《木兰》,而在美国得克萨斯大学中文系教授傅静宜1995年编著出版的《亚太地区民间传说与传奇》中,该译文标题被改为《木兰歌》。1923年,英国著名汉学家亚瑟·韦利翻译汇编的《古今诗赋》中收录了其译本《木兰谣》,该书由伦敦乔治艾伦&昂温公司出版。多年后,韦利在其之前出版的《中国...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
壮丽的远景、细致入微的画面、精彩的格斗场面、西边荒山奔渡的场景,与《木兰辞》中描述的意境相呼应。7、最悲伤最流泪的翻译《魂断蓝桥》在经典爱情题材电影作品中,有的散发着浪漫,有的蕴含着忧伤,有的代表着执着,而米高梅电影公司在制作了这部电影经典,但让我们多想想另一个词——悲伤!影片讲述了一个年轻的...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...
唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》多个英译版本
木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织(www.e993.com)2024年11月5日。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
因为原文说的是Lost,但是从正文总结,这封信不是丢失了,而是没有寄出,从而导致了男女主人公一系列的悲欢离合,所以胡适的译名其实更传神。1920年翻译高尔基的《他的情人》(Boless)则又是意译。这篇作品讲述一个名叫铁力沙的高大粗胖妇人,恳请“我”写一封信给自己的少年情人波尔士,“我”照办了。一两周后,铁力...
中国历史的祛魅:评《中国历史研究手册》
p.102:鲜卑词“ye”(父亲)在北魏时被汉语采用,使用“耶”这个汉子代表。到宋代,它被写作“爷”,作为一个流行的词表示“父”:按该词至迟在北朝、隋唐已被写作“爷”,如《木兰辞》中“阿爷无大儿,米兰无长兄”,杜甫《兵车行》:“爷娘妻子走相送”。
什么是“短篇小说”
因为原文说的是Lost,但是从正文总结,这封信不是丢失了,而是没有寄出,从而导致了男女主人公一系列的悲欢离合,所以胡适的译名其实更传神。1920年翻译高尔基的《他的情人》(Boless)则又是意译。这篇作品讲述一个名叫铁力沙的高大粗胖妇人,恳请“我”写一封信给自己的少年情人波尔士,“我”照办了。一两周后,铁力...
本周日,来“苏州河书房”一起聆听神话与诗
从事英语诗歌与中国古典诗歌的独立研究与翻译,出版有古典诗词作品,现代格律体新诗,以及中译英和英译中诗歌与小说作品三十余种,并发表有关诗歌翻译的论文二十多篇。翻译作品包括古诗英译《孔雀东南飞》《木兰辞》《李白诗选》《胡适诗选》等,英译中以色列诗人阿米亥诗集《开闭开》,英国女桂冠诗人卡罗尔.安.达菲爱情...