文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。外国嘉宾在“第五届老子文...
跨越千年的《道德经》,为何成汉译最多的中国典籍?
《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语中的“罗格斯”;雷慕莎的学生儒莲于1841年完成了第一部带有注释的法译本《道德经》;1868年,第一个英译本《道德经》出现。外国嘉宾在“第五届老子文...
文 学 翻 译 助力莫言获诺奖
翻译:要保留作家特有的气质在中外翻译历史上,翻译标准可谓百花齐放,从严复的"信,达,雅",到鲁迅的"音美,意美,行美",翻译是应在保存原作者特有行文气质之上做的工作.在法国,莫言作品的译者为诺埃尔和莉莉娅·杜特莱夫妇等;在日本,吉田富夫,藤井省三首当其冲;在美国,葛浩文首屈一指;而作为瑞典...
《弟子规》传入斯里兰卡寺庙大学:已被译成僧伽罗语
原标题:中国《弟子规》传入斯里兰卡寺庙大学近日,斯里兰卡龙喜佛教寺庙大学收入中国传统文化典籍《弟子规》。这份典籍已被翻译成僧伽罗语...
中华传统文化是“永不耗尽的黄金库”!他用翻译经典架起中伊文化桥梁
首要原因在于,文明互鉴离不开经典的翻译。中华文化典籍浩如烟海、形式多样、内容丰富。通过阅读可以发现,“仁政”“仁者爱人”“天下为公”“大同世界”“德治”“政者正也”“自强不息,厚德载物”“和而不同”“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘乱”等观念,蕴藏的哲学思想、人文精神内涵丰富,思想价值超越时空...
弟子规/三字经——打好基础
我们不修边幅,我们把这种懒说成是豁达,是酷,而实际上就是坏习惯,上班了都要磨掉的(www.e993.com)2024年11月8日。而在《三字经》《弟子规》等基础学科里面,其实很多东西都已经说到了,知识我们当成封建糟粕给抹去了,当然,看了这些基础学科的人都知道,这些书籍都是近代修改的,我们在电视上看到的很多人背的基本上和我们现在看的都不一样,甚至...
我国著名藏学家,资深翻译家桑杰同志去世
桑杰先生一生热爱高原,热爱民族教育事业,为我国的少数民族文学的繁荣发展、人才培养、汉藏文化交流和民族团结奉献了毕生的精力,做出了卓越的贡献。桑杰先生的离世是学界巨大的损失,先生一生锲而不舍、严谨治学、襟怀坦荡、淡泊名利的高尚品德,为世人留下了宝贵的学术财产和精神财富。
“洋中医”艾森:中医药典是怎么被翻译的?
艾森:目前,文学类、历史类、哲学类等其他类型中国图书在海外渐受关注,中国图书版权输出步伐加快,但中医药图书的对外译介仍处于起步阶段。在翻译中医药典籍的过程中,我最大的感触是,中医药典籍不仅包含中医理论知识,同时蕴含深厚的中国文化和独特的中医思维方式。但中医药书籍的种类不够丰富,绝大多数专业性比较强...
(遇见中国)伊朗青年学者艾森:用翻译作品为世界读懂中国架一座桥
(因为有的国家)可能戴着有色眼镜,还有的可能带有一些意识形态偏见,这不是真实的中国。真实的中国是,比如我作为常住在中国的伊朗人,把我能看到的介绍给伊朗人。”十多年来,艾森曾先后翻译了《大学》《中庸》《弟子规》等波斯文版中国古典著作,也不乏《神农本草经》《金匮要略》等中国古代医学论著。在伊朗上...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
弟子规圣人训首孝悌次谨信Thesestandardsforstudentsareguidelines,handeddowntousbyAncientStages.First,obeyandcareforyourparents,andthenpracticetruebrotherhood.泛爱众而亲仁有余力则学文Learntobecarefulandhonest,andcherishalllivingbeings....