国行iPhone 16 三步用上 AI,识图翻译样样精通,还能计算卡路里
包括周末、节假日和亲戚朋友、老婆孩子外出游玩,特别是去植物园动物园,再也不用担心回答不上来类似「这是啥品种啊?」时的尴尬了,就连路边的野花和野草,它也能说出个一二三。要是把镜头搬到学生视角,那它就是一个私人导师、作业神器,初高中生可以用它代替小猿搜题,思路堪比标准答案,但答案还得自己验算。如果犯了...
这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
从翻译层面上来说,面对陌生神秘、形而上的“架空概念”,与其说首先从原文的“Knock”出发,汉化组大概率是将其当作完全陌生、空有其名的概念,回到游戏体验中,综合考虑所有带有此相性的物品、学识,提取其中的“规律和共性”——打开的缝隙和通路、具象化了空隙的存在、对完整的洞开和拆解。而后基于对“规律”的认知...
蒲松龄《促织 》原文全文翻译,讽喻经典短篇!
于是他就忍痛爬起来,扶着杖,拿着图来到寺庙的后面,(看到)有一座古坟高高隆起。成名沿着古坟向前跑,只见一块块石头,好像鱼鳞似的排列着,真像画中的一样。他于是在野草中一面侧耳细听一面慢走,好像在找一根针和一株小草似的;然而心力、视力、听力都用尽了,结果还是一点蟋蟀的踪迹响声都没有。他正用心探索着,突...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
《野草》现有三个英文全译本:杨宪益、戴乃迭翻译的WildGrass、马特·特纳(MattTurner)翻译的Weeds和郑爱玲(EileenJ.Cheng)翻译的WildGrass&MorningBlossomsGatheredatDusk。您如何评价它们?《野草》在英语世界的接受情况如何?您想过重译《野草》吗?安敏轩:据了解,荷兰汉学家汉乐逸(LloydHaft)于2000年...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
采用的是白话章回体;而《百年一觉》则堪称中国“19世纪影响最大的传教士翻译小说”,其原作是爱德华·贝拉米(EdwardBellamy,1850-1898)的《回头看,2000-1887》(LookingBackward,2000-1887)(1888),李提摩太(TimothyRichard,1845-1919)的译本使用的是浅近文言,由一回一回的提要组成,只相当于原文长度的一小部分。
写作课 陶磊:在翻译中寻找“最好的文字”
这类学员往往特别热爱创作,也有一些创作经历,翻译对他们来说就像戴着枷锁跳舞,实在勉为其难(www.e993.com)2024年11月26日。他们仿佛安耐不住创作的冲动,在译者和作者两种身份间游走,有意无意地越过翻译和创作的边界。在我看来,这样的译者也没有足够好的汉语能力,因为他们同样无法用汉语恰如其分地表达原文的意思,只不过是在忠实和流畅之间放弃...
线上读书会|纸的细节,就是生活的细节
罗马尼亚著名作家赫里亚·戈贝尔,除了发表许多长短篇小说、文学评论和舞台剧之外,活跃在罗马尼亚国家作家联盟。他和陈楸帆将讨论他们的近期著作,翻译在各自文学舞台上所扮演的角色以及本国作家社群的发展。病毒启示录:全球化,双循环和数字巨头时间:12月5日(周六)19:00-20:30...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
杨炼:它的动词和名词可以是分开的,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少”。根本没有主语,谁“春眠不觉晓”?谁“处处闻啼鸟”?谁听见“夜来风雨声”?谁想到了“花落知多少”?主语是完全留空的,用英文翻译,原则上有Todoortobe,tosomething.但是我们读原文的时候,先天地认为这...
学林轶事| 杨宪益笔下的中国神韵
译者要设身处地读懂原文,为读者消除因时间跨度而带来的历史隔阂。翻译中的文化现象更多指向两个民族间横向存在的沟通障碍,而面对古典作品的理解障碍,便是那纵向方面的应有之义了。杨先生认为,与横向理解类似,不管纵向的历史跨度有多大,人性是相通的,艺术审美也应该能够相通。他曾说:“我们大可不必担心时间相隔久远的...
日本对中国文学"厚古薄今" 莫言为中国"做广告"
在中方的积极推动和王室高层的支持下,不少中国古代的经典书籍,比如《中国古代诗选》、《论语》、《道德经》、《孙子兵法》等被翻译成泰文,很多中国现当代作家的优秀文学作品也在泰国翻译出版,如巴金的《家》,茅盾的《子夜》,鲁迅的《野草》,郭沫若的《奔流》,老舍的《月牙儿》,以及《敌后武工队》等。这些作品都深...