米亚·科托:“一个人自身就是独一无二的全人类”
用不同的语言翻译这样的文字,本身也是一个意义流动和延异的过程,或者说“非韵律认识论”(StefanHelgesson)之间的碰撞。英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行...
米亚·科托《入夜的声音》:体验一种与国族时代共振的书写
用不同的语言翻译这样的文字,本身也是一个意义流动和延异的过程,或者说“非韵律认识论”(StefanHelgesson)之间的碰撞。英语译者翻译这样的词,有时会选择不翻译——隐去该词(如EricM.B.Becker在翻译“被赐福的、被梦见的雨”时,直接处理成“雨”),或保留原文拼写、让读者自行想象;有时则以某个语义为支点进行...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
一是那场沙皇导演的戏剧化的死刑,尽管他可能不知道是被导演的,但是这个事情的效果是,他体验到了事情是可以急剧变化、生和死之间也是可以瞬间转换的。在死之前那一瞬间突然被赦免,那种体验是非常极致的。这种极致性体验后来成了他小说里面非常重要的一种书写基调。还有就是戏剧性,人的生命的一种戏剧张力,内外、生死...
《法律史评论》总第22卷要目|翻译|唐律|法治|提要_网易订阅
通过对不同身份死尸的等差保护,“发冢”条将确保每个人生前与他人在社会、政治以及家庭生活中的尊卑、贵贱、长幼之等差关系延续于死后,进而将礼教所要求的伦理关系从平面的生者之间拓展到立体的生死之间,直至代代相续。通过保护死尸实现等差关系的代际传承,也正是这一伦常条款与其他制约生者之间伦常关系的清律条款最大...
穿梭于生死之间,两个维度互相转换,《交错之魂》带玩家回忆少年
故事中的主角是5个高中生,本身是关系很好的伙伴,在暑假期间一起相约去河边游玩,无意间发现了一块神奇的石头,通过它可以让人穿越人间和冥界,可以看见灵魂的存在,可以与魂魄进行对话。因为这块特殊的石头,5个小伙伴拥有了异能,也因为这个异能的存在,他们给自己赋予了拯救世界的责任,穿梭于生死之间寻找事情的真相。少年...
医院内外,生死之间:医生写作五人谈
这位医生正在张罗着自己的第三本回忆录,这一次,他削减了医学的成分,融入更多自己的哲思(www.e993.com)2024年9月19日。上世纪九十年代初以来,马什虽然与妻子、社会人类学家凯特·福克斯(KateFox)在英国生活,往返于伦敦与牛津之间,但他也步履不停,继续在尼泊尔和乌克兰进行神经外科手术,坚持着自己的事业。
陈鲁豫、董强致敬前辈翻译家,纪念普鲁斯特逝世百年
作为法国文学多年的研究者,董强始终把普鲁斯特放在文学最顶峰的位置:“普鲁斯特是我一直不敢‘碰’的一位作家。他(的创作)是一种极限式的文学写作,他的一生都生活在一种不确定的环境里,处于生死之间,他把生命全部投入这部作品中了。”董强提醒读者注意,在阅读普鲁斯特之前要意识到,“普鲁斯特是一位极其孤独并且享受...
“翻译是最高层次的阅读”
董强在读原文时没能理解的地方——比如断句、多个重句的关系等,都在读周克希译本的时候解惑了。“翻译是最高层次的阅读。翻开一个好的译本,你眼前展开的世界跟普鲁斯特想表达的世界就是一样的。”董强鼓励读者勇敢去读《追寻逝去的时光》,他认为,第一卷、第二卷和最后一卷是必读的。尤其是最后一卷,其中有大...
《Six Feet Under》生死之间,六尺之下
她冷漠,如错乱城市里落灰积尘的灯盏,一如既往的耀眼却又孤独,带着一种病入膏肓的美感,不紧不慢不骄不躁的渡入你的世界,用她那振荡与空气便成了毒药的嗓子侵蚀你的心。在低吟浅唱中千变万化,只因那低废而又撩人的嗓子赋予了她一种独特的美感。
《国民浅训》:于流离生死之间留告后人
天津《益世报》刊登的《国民浅训》广告正是如此强调此书的意义:“试问成立以来,何至再有帝制之发生?曰国民缺乏常识而已。今共和虽已复活,此后之责果谁是赖,我国民岂尚能懵懵乎?”任公“于流离生死之间”,为“启迪我同胞”,特撰此书,足见其“一片婆心”。