真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也...
还原版《道德经》2.0(龙潭今语),生僻字有拼音
有壮虫成,先天地生。夺揫(jiū)独立,不垓(gāi)后矣,为天下母。弗知谁子,象帝之先。未知其名,哉之曰道。虞(yú),强为之名。曰大,大曰寰(huán),寰曰德,德曰反。道大,天大,地大,王亦大。域中有四大焉(yān),王处一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。第二章道大矣,不肖。夫唯大,故不...
私塾弟子“打擂”——— 英语全对《老子》倒背 拼音乘除几乎不会
原来这个才是夏欣雨的日常英语教材,现在已经学到了第二册。拼音乘除几乎不会做接下来做语文试卷。尽管能把《老子》倒背如流,但由于没学过拼音,她看着一大片“拼音园地”的题目不知所措,试着读了几个汉字词组,只认得“笑”、“然”、“花”几个单字。看到数学卷子,她躲到爸爸怀里,连声说“不会”。几...
人物|伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
一年后,他的《道德经》译本再版前,他请我用毛笔书写注释中需要的汉字。六年后,他译好了《易经》,又请我用小楷手书了全文,配在相应的译文旁。这项重任不仅逼着我读了好几遍《易经》,而且突击练了一阵毛笔字。他在翻译中遇到疑问,我就现学现卖地给他解释。千禧年,三卷本的《易经》出版,第一卷是原文和...
96岁翻译家许渊冲成“网红” 质问为何胡说八道
他讲孔子《论语》第二章“从心所欲,不逾矩”时说,这也是一切艺术的成熟境界(www.e993.com)2024年10月17日。应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式,“不逾矩”就是不违反客观规律。前者是积极的,后者是消极的,前者高于后者。中国译论主张只要不违反客观规律,可以自由选择自己认为是最好的表达方式。所以是积极的。
《庄子》很难读,中华书局这个书单陪伴您登堂入室
引言统说道家老庄,更通过对老子与庄子的关系和区别的讨论,阐明庄子的特殊之处。以下八章,第一章概述庄子其人、其书,第二至六章分别从《逍遥游》《秋水篇》《齐物论》《养生主》和《外篇》逐段讲解,选目与次序均精心设计,重在贯串与打通。第七章统讲《庄子》的美学观念,第八章讲《庄子》对后世的影响。
您信了吗?清华大学教授因缺乏历史常识把名人译成了“常凯申”
如孔子是Confucius,老子是LaoTzu,孙子是SunTzu,孙中山(孙逸仙)是SunYat-sen。又由于1958年以后,韦氏拼音已逐渐被废止,人们改为使用汉语拼音,且1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织又于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准,即韦氏拼音就成为了淘汰品了。
许渊冲:让中国的美成为世界的美
他讲孔子《论语》第二章“从心所欲,不逾矩”时说,这也是一切艺术的成熟境界。应用到文学翻译上来,“从心所欲”就是可以自由选择最好的表达方式,“不逾矩”就是不违反客观规律。前者是积极的,后者是消极的,前者高于后者。中国译论主张只要不违反客观规律,可以自由选择自己认为是最好的表达方式。所以是积极的。
开学季经典书单系列:关于国学你需要读的那些书
4.《老子今注今译》(陈鼓应注译)《老子》又称《道德经》,是道家经典著作,陈鼓应先生的注本是今人注释本中影响最大的。该书除原文外,均是简体横排本,便于今天的普通读者阅读。本书是以王弼本为主,参照其他各古本进行校释的著作。中华民族上下几千年文明流传下来的遗产,尽管汗牛充栋,但论及能总括中华民族...