毛泽东:渔家傲·反第一次大“围剿”(原文+注释+翻译+译文+赏析
毛主席就是这样一位诗人,他已感觉到了这一切,胜利只是指日可待的事。
翻译女神张璐:10年9上总理记者会,这才是年轻人该追的星
温家宝总理引用用中华文化精华《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,她也巧妙的翻译成了英文。她将这句话翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”(为我内心珍视的理想,我会为此不悔纵身千次)。这句翻译不仅准确传达了原文的意思...
高中语文必修二离骚原文及翻译 ?
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。译文:我长声叹息而泪流满面啊,为老百姓多灾多难而哀伤。我只是崇尚美德而约束自己啊,没想到早上进谏晚上就被贬官。贬黜我是因为我用香蕙作佩带啊,给我加罪是因为我爱好花香。这也是我心中向往的美德啊,纵然九死一生我也毫不懊丧。始终不能明了我心迹啊,我怨恨我那君...
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.张璐重要出镜2009年2月,温家宝访...
杨宪益:24岁翻译《离骚》出名,几年后却留恋烟花之地
杨宪益24岁时毛主席问他,能否翻译巨作《离骚》,结果他一口答应,可几年前,他却流连烟花之地,一夜曾逛过20家妓院!1915年,杨宪益出生于江南的官宦之家,是家中唯一的男丁,从小就被捧上了天。这样一个纨绔子弟,居然成为了一代翻译大师,是他自己也没想过的事情。
顾钧“离骚”的四种翻译方法
《离骚》是中国最著名的诗歌之一,19世纪以来不断被翻译成多种西方文字(www.e993.com)2024年9月19日。目前最流行的是霍克思(DavidHawkes)1985年的英译本(OnEncounteringTrouble)和马修(RémiMathieu)2004年的法译本(àlarencontreduchagrin)。不难看出,两位译者都将“离”理解为“遭遇”,这当然不错,也有历史依据。班固在《离骚赞序》...
“翻译女神”张璐,履新了!还记得她在总理记者会上翻译的《离骚...
4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示张璐已经履新外交部翻译司副司长张璐人民视觉资料图多次亮相总理记者会曾因翻译古诗词《离骚》走红张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。2000年,23岁的张璐从外交学院国际...
“首席翻译”张璐履新!翻译《离骚》名句意外“走红”,半路出家...
当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。值得关注的是,古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousandtimes...
翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
翻译学习|杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析离骚长太息(叹息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艰(艰难)。余虽(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。(止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。
涨知识!你知道《离骚》翻译成英文,会美成什么样吗?
一说到离骚就会想起纷吾既有此内美兮又重之以修能扈江离与辟芷兮纫秋兰以为佩汩余若将不及兮恐年岁之不吾与朝搴阰之木兰兮夕揽洲之宿莽日月忽其不淹兮春与秋其代序……师父别念了别念了.jpg那些年在中学语文课上被老师点名起来背《离骚》的日子...