这些神作我们爽就可以,可翻译要考虑的事情就多了...
从翻译层面上来说,面对陌生神秘、形而上的“架空概念”,与其说首先从原文的“Knock”出发,汉化组大概率是将其当作完全陌生、空有其名的概念,回到游戏体验中,综合考虑所有带有此相性的物品、学识,提取其中的“规律和共性”——打开的缝隙和通路、具象化了空隙的存在、对完整的洞开和拆解。而后基于对“规律”的认知...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
理由很简单,在纳博科夫看来,普希金的韵律太过高明,可遇而不可求,因此“用韵律翻译奥涅金绝无可能”——在他看来,之前数位《奥涅金》译者不惜一切代价试图保留韵脚,反而扭曲了原文。1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”)...
王国维的勤奋治学人生及其《治学三境界》250
作者的原文是:“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’,此第一境也;‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’,此第二境也;‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处’,此第三境也。”人间词话七、大师集词句的联想很显然,上面的集词句,都是描写思...
挑战普鲁斯特也是一种人生动力,《追忆逝水年华》推出个人独译新译本
▲《斯万家那边》藏书票(仅首印赠送)我尽可能地将前一段翻译人生装进行囊:塞荷的“泛”思想铺就一个包罗万象的宇宙、比斯万稍长的波德莱尔为第二帝国的巴黎涂上现代色彩、与叙事者年纪相近的阿兰呈现某种博学者的样貌,以古典哲思迎对工业革命带来的进步、尤瑟纳尔的文字气场和重建两千年前时空的功力、甚至不漏...
古装悬疑探案剧《大唐狄公案》开播在即,原著小说抢鲜看!
我在这个译本的译者序里提到过,最早是一位方老师向我提出要组织翻译这套书的。我在得知原著与陈胡本的内容差别极大以后,想做的就是和译者团队一起合作,尽量用类明清白话文让国内的读者领略原著的完整风貌。我在得知高公留下了一个中文自撰故事《狄仁杰奇案》(即《迷宫案》)之后,特地找来阅读全文,做了参考,除了...
义净法师身体力行渡海求法,在佛教中国化方面做出了巨大贡献
对瑜伽系内容也进行了翻译,先后翻译了《金刚般若论颂》《释》《集量》和《观总相论颂》等(www.e993.com)2024年11月27日。对于当时社会上普遍崇尚的密宗的经典也进行了翻译。义净虽然深谙梵文和汉文,但是在翻译的佛经过程中坚持直译,忠实地传达了原文的内容,呈现了原汁原味的西域风情。同时为弥补直译所存在的缺陷,在原文下加注说明,在其作品中,...
潘文国:书读古今 语通中外
因其博学广识,晓古知今,通达多科,四川外国语大学教授王寅别出心裁,送了他一个亲切的雅号——“潘子”。(作者:黄忠廉、南美兰,分别系广东外语外贸大学翻译学研究中心教授、延边大学外国语学院讲师)
狂傲风流的王羲之其实很“温柔”:专访《王羲之:六朝贵族的世界...
陆帅:自上世纪80年代至今,江苏人民出版社一直坚持“海外中国研究丛书”的编纂出版,每年都会挑选一些海外中国史研究中较为经典、或比较前沿的成果翻译成中文。前些年,吉川忠夫先生的这部《王羲之:六朝贵族的世界》也入选了该系列。我此前与“海外中国研究丛书“有过合作经历,出版过两本译作。江苏人民出版社专业、负责...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
原文夫血肉之身,尚然有数;义理之身,岂不能格天!《太甲》曰:‘天作孽,犹可违;自作孽,不可活。’《诗》云:‘永言配命,自求多福。’孔先生算汝不登科第、不生子者,此天作之孽,犹可得而违;汝今扩充德性,力行善事,多积阴德,此自己所作之福也,安得而不受享乎?直解我们这个由血肉构成的身体,尚且有...
赵孟頫《道德经》5篇(高清放大+原文+翻译)
《道德经》第一章道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。易解取道于寻常可取之道,其道非恒久之道;取名于寻常可取之名,其名非恒久之名。取名于无名,就好比天地未判之初始;...