...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
经典阅读 |《莎士比亚诗歌全编:十四行诗》
诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。好诗是有强度有张力的语言,绘出一幅幅精美的画卷,带给我们一次次惊艳,给予我们一个个智慧果实。诗人莎士比亚,是诗歌史上一颗永不陨落的璀璨明星,而《莎士比亚诗歌全编:十四行诗》则是诗歌史上熠熠生辉的瑰宝。莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人和剧作家,擅长用真挚热烈的语...
聆听经典,《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》近日出版
本书译者北大辜正坤教授,曾任中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长。辜正坤在翻译十四行诗时,既考虑到了十四行诗独有的韵式,也考虑到了中国人习惯的一韵到底的诗歌韵律,此外在南方音和北方音、平仄问题,以及语言风格上,都做出了一定的创新,有的诗还给出了两个译本供读者比较学习。可以说,辜正坤的翻译不仅准确...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特》另一方面,莎士比亚的剧本基本都是用五步抑扬格写就的,五步抑扬格正是他...
屠岸百年诞辰纪念座谈会举行 女儿追忆其翻译莎士比亚长篇叙事诗往事
90年代中期以来,章燕开始和父亲合作翻译一些英诗作品。他们一起翻译了莎士比亚长篇叙事诗《卢克丽丝失贞记》。“当时是上海译文出版社的方平先生向父亲约稿,请他翻译莎士比亚的戏剧《约翰王》和这部长诗,父亲和方平说让我参与翻译诗歌,方平同意了,父亲便让我翻译这部诗的初稿,他来修改定稿。”章燕还称,就这样几个...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据(www.e993.com)2024年11月10日。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。看一眼目录就知道了??无论你是资深读者,想要重温经典,珍藏一套莎士比亚全集;亦或是想从一套书...
今日情诗 | 莎士比亚 · 你是我的,我的荣光也属于你
十四行诗:36[英]威廉·莎士比亚朱生豪译让我承认我们俩一定要分离,尽管我们那分不开的爱是一体:这样,许多留在我身上的瑕疵,将不用你分担,由我独自承起。你我的相爱全出于一片至诚,尽管不同的生活把我们隔开,这纵然改变不了爱情的真纯,...
周周有戏睇|话剧《罗密欧与朱丽叶》:一首动人的十四行诗
《罗密欧与朱丽叶》像一首十四行诗,一曲情意缠绵的青春颂歌,男女主人公在死亡中实现了尘世所不容的恋情,化解了两个家族的仇恨。莎士比亚用诗化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律。英国TNT剧院长久以来以重现莎翁精神为己任,其中《罗密欧与朱丽叶》被德新社誉为“直击观众心灵,美丽得让人过目不忘...
汤显祖VS莎士比亚,结果会怎样
1930年,日本汉学家青木正儿在著作《中国近代戏曲史》中首次将汤显祖和莎士比亚进行对比,并称其为“东方的莎士比亚”。80多年来,关于两人的比较就不曾停止过。我们总结了一下各个方面的对比研究。作品比较莎士比亚一生共著有37部(一说是38或39部)戏剧、154首(一说是155首)十四行诗以及2首长诗等。其中,现存有...
春风荐书丨王焰:走近经典,走近莎士比亚的诗歌世界
推荐语:《莎士比亚十四行诗》是莎氏倾注了非常多心血和个人情感的一项诗歌工程。而在《镜迷宫》中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度对之进行解读。这些诗歌既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有着起承转合、跌宕起伏的情节。