李白的一首爱情诗,翻译过来就是:如花美眷,终不敌似水流年
这首诗的题目是“妾穷”,全文如下:汉朝皇帝看重阿娇,把它藏在金殿里。咳嗽吐九天,用风生珍珠玉。爱还在休息,嫉妒却不深。长门暂时不肯回来。雨不落天,水盖难收。你的感情和妾的感情会从东向西流。芙蓉曾经是一种断根草。以私欲服侍他人有多好。这是李白写的一首关于旧乐府主题的诗,它被翻译...
李白最动情的一首诗,有人把它翻译成了不同版本就看你服不服
君乐妆兮白发殇,君乐归兮百花霜。五律诗版北雁微茫望,樱花落满堂。锦书难自寄,千里断人肠。绿鬓霓裳掩,青鬟结白殇。阳关思故地,百草已成霜。七律诗版北雁微茫春欲望;樱花曼舞染明堂。锦书愁寄云千丈;倩影西行断我肠。绿鬓新妆红袖掩;沧桑山水霓裳殇。阳关归去人难忘;落寞青苔百草霜。中华文化博大精...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
1987年,许渊冲出版了英译作品《李白诗选一百首》,钱钟书评价说:“要是李白活到当世,也懂英文,必定和许渊冲是知己。”3.在从事翻译工作的几十年时间里,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。因为他是中国唯一一位能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家。他出版了中、英、法文著作一百多部,包括《诗经》《楚...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
“天生我材必有用”的译文是Heavenhasmadeustalents,we'renotmadeinvain,即“我们天生的才能并不是徒劳无用的”。英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的...
把握对外文化翻译的主导权——以李白诗歌英译为例
除了在《中国文学》英译了许多李白诗歌外,艾黎还在早期从事对外宣传工作的外文出版社的赞助下翻译出版了《李白诗歌200首》(LiPai:200SelectedPoems)。分析艾黎译介的李白诗歌可以发现,艾黎注重李白作品中的现实主义成分,选译了李白描写边疆、思乡的诗句。赵朴初在为《李白诗歌200首》撰写的《序言》中指出,译者选...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
“翻译是一个乐趣,我翻的比原来的好(www.e993.com)2024年9月21日。从某个意义上说,我这个译文甚至比原文更美。”对“美”的追求,贯穿许渊冲的一生。家人透露,老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月。2017年,他骑自行车摔了一跤,右腿骨折,那晚正是中秋。沉醉于月色中的许渊冲,从此告别自行车。
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
许渊冲曾在接受媒体采访时表示,“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”他将英国诗人托马斯·摩尔的诗句挂在嘴边,“Thebestofallwaystolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight——延长生命最好的办法,是从夜里偷几个钟点。”2007年,许渊冲被医生诊断为直...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。有一个小故事,许先生多次提及。当年奥巴马提出医保议案,民主党赞成,共和党反对,反对票超出5票。许先生在美国的儿子把许渊冲《江雪》译文,以邮件的方式发给奥巴马和一位共和党参议员。“千山鸟飞绝...
新年诗句大全,句句唯美,带白话文意思翻译
新年诗句大全,句句唯美,带白话文意思翻译1、况欲系其尾,虽勤知奈何。——苏轼《守岁》白话文意思:何况想系住它的尾端,虽然勤勉明知是无可奈何。2、春已归来,看美人头上,袅袅春幡。无端风雨,未肯收尽余寒。年时燕子,料今宵梦到西园。浑未辨,黄柑荐酒,更传青韭堆盘?却笑东风,从此便薰梅染柳,更没些...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。已出版中、英、法文著作一百多部,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,其中中国古典诗词几乎占到一半。