八年级(上)语文期中备考方法及资料领取
常考这句翻译:“庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。”注意庭中没水,是月光照到庭院,地面如水一般清明澄澈。我刚才点拨的地方,都是课内复习重点,这些课内古诗文一定不要丢分。三、现代文阅读考点及备考方法八年级通常不会考课课内文章,按照往年出题思路,第一篇通常是新闻类文本阅读题或人物传记。第...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
文德勒认为弥尔顿第一首完美的诗是《快乐的人》,《快乐的人》我就想自己翻译,然而我觉得我翻译不过殷宝书先生。但他的语言还是有点旧的,怎么样才能把弥尔顿翻译得又新又有活力,实在是太难了,我觉得这是一种挑战。周伟驰周伟驰:今年《星星诗刊》让我写一篇关于诗歌翻译的文章,我谈到戴望舒和他翻译的洛尔迦...
初一语文部编版七年级下册第20课《古代诗歌五首》课文朗读+知识...
译文:往前望不到古代礼贤下士的圣君,往后看不到后世重视人才的贤明君主。想到广阔天地的无穷无尽,我独自悲伤,热泪纵横!四、问题归纳1.“独怆然而涕下”,抒发了诗人怎样的情感?抒发了诗人孤单寂寥、苦闷悲愁的心绪。2.这首诗歌,句式有何特点?这有什么作用?前两句,每句五字,三个停顿,音节比较短促,传达了诗...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
据央视新闻消息,记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,...
歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异
这一点在“Theanswer,myfriend,isblowinginthewind”这一句体现得最为明显:QQ音乐版保留原文句式,翻译成“那答案,我的朋友,飘零在风中”,字数与英文接近。网易云音乐版将原文中三个小分句合并成两个,翻译为“朋友,答案在风中飘荡”。古风版则无视原文句子长度,沿袭了译文一贯的七言风格,翻译为“吾...
诗词鉴赏:江亭晚望+诸将五首
诗词鉴赏:江亭晚望+诸将五首阅读下面这首唐诗,完成下面小题(www.e993.com)2024年10月27日。江亭晚望宋之问浩渺浸云根,烟岚出远村。鸟归沙有迹,帆过浪无痕。望水知柔性,看山欲断魂。纵情犹未已,回马欲黄昏。1.下列对这首诗的赏析,不正确的一项是()A.首联上句写出了烟波浩渺,浸透了天边的云的深处;下句写村中炊烟冉冉,...
韦苇:谈一谈童诗的翻译
言及此,若到童诗以外去寻找一个诗例,那么就不妨提起左翼作家殷夫所译的山多尔·裴多菲那首名诗《自由与爱情》:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”裴多菲的匈牙利文原诗自不是如我国古诗这般整齐的四个“五字句”,且原文有六句,而不止四句,但殷夫(柔石)翻译时给它创造了中国读者乐见的铿锵...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
“生存还是毁灭……”我下意识喃喃自语道,毕竟朱生豪的这句译文已成经典。“错!大大的错了!生存还是毁灭是国家民族的事情,哈姆雷特当时想的是他自己的处境,是他要不要活下去的问题!”他一下子激动起来,一双大手在空中挥舞。……许渊冲在家中接受采访。
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
南开新闻网讯(通讯员唐晓雪周文钰)近日,由党委研究生工作部主办、外国语学院研究生会学术部承办的“导师有约——研究生师生交流下午茶”活动在第七教学楼举行。本次活动邀请外国语学院翻译系主任张智中教授带来主题为“古诗英译与中国文化走出去”专题讲座,重点分析了“王宏印的汉诗英译原则”。硕博研究生30余人参...
徐州市撷秀初中三位名师指导:初中语文古诗文大增,怎么学透学好?
八年级:指导老师:韩霄(撷秀初级中学初二语文备课组长)诗词是作者言情言志的重要载体,在当时的社会背景环境下,往往诗人在遭遇挫折和迫害后不能直接表明,需要借助诗词来反映当时的境遇。诗人每写一首诗,都是有感而发,所以学生在学习时“知人论世”显得尤为重要,要了解时代背景和作者的成长环境,结合作者的身世和当...