浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
因此,音译未能完整传达原文的感情色彩,可能导致西方读者理解上的偏误。三、尊称和谦称的翻译《西游记》成书于明朝中叶,讲述的则是唐朝的故事,要将之翻译成现代英语,其中尊称和谦称的翻译颇有难度。(一)尊称,也叫敬称,是对对方表示尊敬的称呼,随对方身份地位、年龄、与己关系亲疏等的不同,采用不同的称呼。例5...
《西游记》早期外译介绍
到1913年,上海基督教学会推出了蒂莫西??理査德(TimothyRichand)听译的《圣僧天国之行》(AMissiontoHeaven),这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译,前7回为全译,从第八至一百回为选译。理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版)...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。据了解,《...
别被翻译误导,重新认识《黑神话:悟空》的文化价值
在翻译上,不仅仅是孙悟空,连金箍棒也保留了汉语拼音JinGunBang,虽然在一定程度上增加了非中文母语玩家的理解难度,但这种大胆的尝试,也成功地保留了中文的音韵之美和文化深意。甚至国外一时之间也激起了学习中文的兴趣,让玩家在解码的过程中,更深入地体验和理解中国文化。甚至开始研读《西游记》原著。甚至...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
再比如,《西游记之大圣归来》翻译江流儿和大圣“快问快答”的情节时,江流儿提问“托塔天王有塔吗”,大圣回答“没有”。这段对话如果直接把原文字对字翻译过来,没听说过“托塔天王”的外国观众就会觉得突兀。译者将问题改成“你的特异功能都是怎么来的”,大圣回答“我吃了很多神奇的香蕉”。这种处理方式消除了...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:还有像铜头铁臂,一般按照日韩的本地化思路,翻译成类似石化皮肤的意思,就差不多了(www.e993.com)2024年12月18日。但游科会很坚持要把铜头铁臂的感觉给表达出来:如果玩家看不懂铜头铁臂,那退一步,说铜头或者铁臂可不可以?再不行的话,说铁身之类的行不行?所以有些词句,光考虑看不看得懂,不行,必须从原文出发。这是游科很坚持的...
俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”
1955年,中国四大名著中的《水浒传》被罗高寿首次翻译成俄文,由苏联文学出版社出版。该书一问世就受到热烈欢迎,北宋年间中国人的生活方式引起了俄语读者极大的兴趣,以至于该书于1959年第二次再版、1997年第三次重印。1959年,罗高寿与汉学家科洛科洛夫合译出版了《西游记》俄文全译本。为了便于读者更好理解《西游记》...
将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》
林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。对中国文化理解很深刻致力于翻译中国古代文学...
太上头了!英文版《西游记》爆火,翻译和配音绝了
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。图源:央视频《西游记》英文版“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎...
86版《西游记》英文版“好上头”,孙行者、者行孙和行者孙,都是咋...
英文翻译格外好奇。在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(MonkeyKing)、者行孙(MonkeySun)和行者孙(MonkeyPrince),此处采取了意译的翻译手法。图源:央视频《西游记》英文版而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电...