歌咏青春,逐梦未来!全国青少年诗歌朗诵大会区赛合作伙伴招募中!
中国诗歌学会(英文名称:ThePoetryInstituteofChina)是1994年由中国作家协会申报,经中国共产党中央委员会宣传部批准成立,在中华人民共和国民政部登记注册的全国性国家一级社团,是全国性的学术团体,是诗人、诗歌理论家、诗歌编辑家、诗歌翻译家和诗学教育工作者自愿结合的社会团体,是非营利性的社会组织。旨在贯...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
她们的诗,呈现了女性的一切可能处境——暴力、孤独、婚姻、性欲、青春、衰老……10月26日,诗人尹丽川、巫昂、宇向、西娃做客先锋书店五台山店,与诗人韩东、毛焰、马铃薯兄弟、里所展开对谈,探寻如何以诗歌抵达生命的边界,女性的声音将击透尘世,以坦荡和无畏画出新世纪的解法。南京|“终身读者”修炼指南:碎片时代读...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
近日,广西出版传媒集团携手北京大学诗歌研究院,广西人民出版社“大雅十年”诗歌活动月第五场活动“翻译、出版与当代中国新诗——‘大雅’等诗歌品牌与当代诗研讨会”走进中国新诗的发源地——北京大学。研讨会邀请到杨铁军、闵雪飞、冷霜、汪天艾、张桃州、范晔、周伟驰、周瓒、姜涛、秦立彦、席亚兵、雷武铃、臧棣等国内...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普·拉福(PhilipRahv)和妻子娜塔莉·拉福(NathalieRahv)的名字,而且《洛威尔诗合集》(CollectedPoems)要到2003年出版,由洛威尔的学生比达特(FrankBidart)和大卫·格万特(DavidGewanter)合作编辑...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
但并不是说译者文笔优于作者,而是说“归宿语言”(译语)的历史比“出发语言”(源语)更悠久,内容更丰富,具有一种优势,而译者充分发挥了这种优势,就使译文胜过原文了。钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”(www.e993.com)2024年10月27日。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
第二,译文不仅要“达意”,还要“传神”,“忠实于原文之神气与言外之意”。所谓“神气”,“就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”,在诗歌一体表现得尤其突出。第三,绝对的忠实不可能达到。“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得...
译诗写诗爱诗的屠岸
青春屠岸几乎是同时开始了诗歌创作与翻译。17岁最早翻译斯蒂文森的《安魂诗》,继而由莎士比亚、惠特曼等名家作品集中入手,后来又发表了里尔克、波德莱尔的译诗。尝试汉译英时,他关注师陀、冯至开始练笔,被杜运燮《诗四十首》“深深地抓住”,灵山攀越,诗历逡巡,译出一批杜诗,成名作刊登在英文周报《密勒氏评论报》上...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
3月31日下午,麦克法兰教授和叶锦添将带着他们的对话集《奇妙与艺术》(英文原版)亲临方所北京店做新书分享。在回顾二人于剑桥多次进行“灵魂交流”的感受,以及合作完成这本对话集的心得体会之余,他们还将通过中国书法、诗歌、美术、音乐、电影等有形的艺术载体,探索东西方的美学、思想和宇宙观,并以对话的形式深入探讨...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
霍克思意识到中西方关于这一点的文化认知差别,在很多情况下采取了原文文化服从译文文化的做法。他曾在霍译本第一卷序言中交代说,红色在英文语境中不太会使读者联想到青春、吉祥或富贵,于是他将原著中的红色意象大量改成了英文中常用的金色与绿色,甚至将贾宝玉的“怡红公子”译为“GreenBoy”。霍译本也没有采纳...