《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
于我亦师亦友的西班牙汉学家雷林克有句自我解嘲的话:“我们译者都是自虐狂。”多年以来,我每当想起都心有戚戚。不愧是把《文心雕龙》和《金瓶梅》译成西文的方家,一语道破了译者的微妙心境。阅读时有多少快乐,翻译时就有多少(自寻的)痛苦,原作中那些读来兴味盎然的文字,往往成为移译时的无尽“折磨”。而文...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
古今中外传世之作,名家学者点评分析,一起品读这些经典佳作,感受文字的力量,重新发现前人的文学世界。1.《文心雕龙讲记》著者:龚鹏程豆瓣评分9.0一堂精彩绝伦的北大中文课,讲中国文化史,更讲读书、读人、读世、读理之法。2.《细读金庸:一部严肃的古代社会史》著者:吴钩豆瓣评分7.7一本书解锁刀光剑影...
一千四百首杜诗如何译成英文
赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本身,大约耗费半年时间。完成翻译后还要做注释校对,累计用了一年左右。专注于翻译的时候,我一天工作13到14个小时,因为要保持工作的连贯性,一旦停下来,就会觉得完成全部翻译工作遥遥无期。我在翻译的过程中并不会参照前人的译本。一方面这会拖慢进度,另一方面看了别人的翻译,我自己的...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本身,大约耗费半年时间。完成翻译后还要做注释校对,累计用了一年左右。专注于翻译的时候,我一天工作13到14个小时,因为要保持工作的连贯性,一旦停下来,就会觉得完成全部翻译工作遥遥无期。我在翻译的过程中并不会参照前人的译本。一方面这会拖慢进度,另一方面看了别人的翻译,我自己的...
李庆| 兴膳宏先生二三事|翻译|文心雕龙|文学研究|国防部门_网易订阅
此后,他翻译的《文心雕龙》全书,1968年12月由筑摩书房出版。这是日本第一部《文心雕龙》全译本,受到各方关注、好评。后来,兴膳先生进入日本京都大学文学部,成为日本国内中国文学研究最高学府的教师,担负教学研究重任。这一时期,他重点研究我国六朝时代的诗人,对嵇康、潘岳、陆机、庾信、左思、颜之推、高允等都有...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
雷林克是专治中国古典文学的西班牙汉学家和翻译家,曾将《西游记》《牡丹亭》《文心雕龙》等中国古典文学作品译介到西班牙(www.e993.com)2024年11月28日。最初,易玛知晓她非常重视中西文化交流而找到她做《魔侠传》的翻译,她稀里糊涂地就答应了,并没有意识到自己接下的是一个多么艰辛的工作,她在活动现场的连线对谈中称:“我在翻译的过程中经...
一部文学创作的“金匮要略” ——《雷珍民释译〈文心雕龙〉》
雷著的新颖之处,是先生发挥其书法家的优长,将所释译文字以“雷体”的书法形式加以展现,并与原文、释译文字依序并列而刊,这种形式是新颖的。既能使读者读懂《文心雕龙》一书的优美文章,又能欣赏优美的书法,给人以鲜活清新的视觉感受,这是值得称道的。正因为此,我向读者推介此书,相信大家会如我一样以欣喜的...
读《文心雕龙》有感付0008
翻译:人有智慧是从“文”开始的,智慧的源泉是“太极”,是我们人不可知,幽深的宇宙之外神明创造的,是先从《易》的图像开始文明的。这句话我不一定翻译得对,不过刘勰意思是正确的。也就是说早期人类是从占卜、自然景象、图画辩证思维得出人类智慧的。
巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品?
沈友友:对于学习古文的方法和经验,我记得在《文心雕龙》里,刘勰不断重复,若想成为作家,学者应该从学习(模仿)经典作家的好文章做起。我认为,学习古文的重要方法,就是读古人认为的经典篇章,读法也同样沿袭古人。同时要拥有定期细读古典作品的自律性,避免读书的功夫生疏。此外我也借助线上词典、百科全书等,...
艾略特·温伯格谈中国诗的翻译
除了“边缘”作品,“画诗”系列还出了《文心雕龙》的英译本,我觉得对今天的作者还有意义;程抱一的《中国诗语言研究》可能是最重要的研究中国古诗的西方理论书。大卫·霍克斯的经典之作《杜诗入门》不光介绍了杜甫,还讨论了如何翻译中国诗。去年刚过世的华兹生无疑是中国文学一切语言的译者中最伟大的一位,他只有一...