描写夏天的诗句唯美古诗名句,带白话文意思及翻译
——李白《采莲曲》白话文意思:若耶溪旁,三三两两的采莲女正在采莲子;隔着荷花谈笑风生,互相嬉戏。
翻译学鼻祖鸠摩罗什在凉州武威的传奇经历
鸠摩罗什后于每次登座讲法,对大众所说的一个比喻“如臭泥中生莲华,但采莲华,勿取臭泥。”鸠摩罗什在临终时发愿,我所翻译的经典流传后世,弘通永远,今在众人面前发诚实誓,如我翻译的经典没有错谬的话,“当使焚身之后,舌不燋烂”。鸠摩罗什于圆寂时,如是做到了所发誓愿“薪灭形碎,唯舌不灭”。圆寂后荼毗显现了金...
翻译大神将荷塘月色译成英文版 美到没朋友
Themostlivelycreatureshere,forthemoment,mustbethecicadasinthetreesandfrogsinthepond.Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing。忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛。Suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind.Itused...
关于长江的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
白话文意思:来时,旭日初升,浦口水面上如烟的水汽,在长桨四周缭绕。采莲后回到岸上,月光已照满了高楼。10、望断江南山色远,人不见,草连空。——谢逸《江神子·杏花村馆酒旗风》白话文意思:遥望江南山色远,人影不见,惟有芳草连碧空。11、柳汀斜对野人窗,零落衰条傍晓江。——陆龟蒙《冬柳》白话文意思:...
【世界博览】陈英:“隐者”也是译者的最佳状态
陈英认为《十日谈》过往在翻译时最大问题是男性视角和被指以“色情”的污名化,重译时发现很多所谓“色情”之处不过是有意处理,偏离了原文相对的隐晦和克制。她的重译将尽量贴近原文,且不改变原风格。对于现在炒得火热的人工智能软件,陈英也做了使用和尝试,比如她试过用“ChatGPT”来翻译《越女采莲》,呈现的结果...
中国武侠全球传播史:外国人眼中的武功、侠义和江湖
这个版本尽可能翻译原文细节,包括书中的地图、中国武术中武器插画、穴位、故事引言和角色介绍,但基于翻译策略的原因,在翻译时对金庸原文进行了大量改编(www.e993.com)2024年11月20日。1994年,为配合金庸赴澳洲参加作家节,英国汉学家、学者、翻译家闵福德(Prof.JohnMinford)翻译了《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron)两个章节。此后,在他...
线上读书会|古人如何午睡和消夏
近十年后,何伟落脚成都,在四川大学教授非虚构写作;李雪顺译笔不辍,将《一座梦想之城的创造与死亡:敖德萨的历史》翻译成书,带领中国读者走进这座“黑海明珠”。7月25日晚,李雪顺老师做客社科文献读者群、索·恩读者群以及书萌读者群,以语音直播的方式讲述他从《寻路中国》到《敖德萨的历史》的非虚构翻译之旅。
著名诗人、《乡愁》作者余光中病逝 享年90岁
他一生从事诗歌、散文、评论、翻译、自称为自己写作的“四度空间”。在台湾早期的诗歌论战和70年代中期的乡土文学论战中,余光中的诗论和作品都相当强烈地显示了主张西化、无视读者和脱离现实的倾向。如他自己所述,“少年时代,笔尖所染,不是希顿克灵的余波,便是泰晤士的河水。所酿业无非一八四二年的葡萄酒。”...
余光中病逝,《乡愁》之外,我们还该谈点什么?
诺,这只手应该采莲,在吴宫这只手应该摇一柄桂浆,在木兰舟中一颗星悬在科学馆的飞檐耳坠子一般的悬着瑞士表说都七点了忽然你走来步雨后的红莲,翩翩,你走来像一首小令从一则爱情的典故里你走来从姜白石的词里,有韵地,你走来又是春天,没有什么新鲜的,却连接起过往的无数个春天,时间失去了了...