人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
我通过实践得出一个结论:古今、中西的诗心是可通的,也是应通的,深文理翻译是可能的津梁之一,但这一津梁也是有限的。多数的莎翁商籁,不必这样还原。这里给大家看几个例子。像第60首,其中有两句来自胡适的原译。胡适1911年在美留学时曾译本诗的前四句:“人生趋其终,有如潮趣岸;前涛接后澜,始昏倏已旦。”...
李斯特的《爱之梦》与彼特拉克的十四行诗
#音乐与健康[超话]#李斯特的《爱之梦》与彼特拉克的十四行诗弗朗茨·李斯特是著名的匈牙利钢琴家,指挥家。是浪漫主义时期音乐的代表人物,以...
聆听李斯特三首《彼特拉克十四行诗》
当前浏览器不支持最新的video播放00:0017:5017:50聆听李斯特三首《彼特拉克十四行诗》李斯特的三首系列钢琴作品《彼特拉克十四行诗》(SonettodelPetrarca47、104、123),以它的题目显明了音乐的取材。它们被收录在钢琴作品合集《旅行岁月》的第二集《意大利》当中。??展开音乐学人...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
我主要是从撒母耳·哈拿基德那里学会这种体式的,他是摩尔人统治时期西班牙的一位拉比兼诗人,他用一种非常凝练的有律诗行和复杂精致的韵式。我用韵,也用十四行诗体。实际上,如果我是对的话,用意大利语以外语言模仿彼特拉克写作的第一首十四行诗是用希伯来语写的,是彼特拉克的朋友,一位用意大利语写作的犹太诗人...
哈罗德·布鲁姆:对彼特拉克来说,最完美的文学形式存在于纸上|纯粹...
作者:[意]弗兰齐斯科·彼特拉克出版社:华东师范大学出版社出版时间:2021-06这首诗是写给佩特莉亚·斯克鲁维尼女士的,这位高贵的、铁石心肠的女士和莎士比亚十四行诗中的黑贵妇一道,成为自荷马和《圣经》以降最伟大的两位诗人之一的灵感源泉,同时给其造成了前所未有的想象性的堕落(www.e993.com)2024年9月30日。但丁即使还不是朝圣者,也已...
关于纠缠的十四行诗|量子多体中的呐喊与彷徨之十
十四行诗,英文叫Sonnet,老一辈翻译家还曾根据音译翻成商籁体,很好听。其实是欧洲的格律诗,最初是小诗、小歌谣,也不一定十四行,随着历史的演进十四行诗句的格式逐渐被定型下来,而且押韵结构也有了严格的限制。在文艺复兴时的意大利,有了彼特拉克体(PetrarchanSonnet),音韵优美,以歌颂爱情为主。一般分为两部分,前一...
王军谈彼特拉克:“文艺复兴之父”在新旧时代的价值冲突
王军:十四行诗早在彼特拉克之前就已经出现,有的诗写得还不错,但的的确确是彼特拉克把它提高到了几乎完美的境地。彼特拉克的《歌集》被认为是欧洲最美的诗集之一。我这里用了“之一”一词,是因为我对欧洲其他国家的诗歌知之甚少,不敢妄言,但是,我可以斗胆去掉“之一”一词,毫不夸张地说它是意大利最美的诗集。
生命的诗意永存:莎士比亚十四行诗
莎翁十四行诗开篇第1首就跌入“俗臼”:Fromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty’srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:诗人从优生学角度恳切劝导友人,说最优秀的自然物种必然背负着繁衍自我的使命,可友人偏偏深陷...
诗人冯至:“给我狭窄的心,一个大的宇宙”
在其翻译的《给青年诗人的十封信》(三联版)的后记中,他就说到里尔克对自己创作的影响和鼓舞。对他而言,十四行诗提供的是一个结构,而不是格律。除此之外,里尔克的散文诗也在创造了一种前所未有的范式,对冯至的启发和影响也是非常大的。钦文黄梵:刚才钦文老师正好说到了格律,十四行诗实际上也是新诗的格律化...