原创李白最含蓄的爱情诗,全诗20字,翻译过来就是:笨蛋,我想死你了
李白曾写下过一首诗,完美的表达了这样的一份复杂而又唯美的感情,翻译过来就是:笨蛋,我想死你了。大家对于“诗仙”李白的印象,大都是那种豪放不羁,譬如他的诗句“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”。或者是他那滴仙人的形象,譬如他所写的诗句:“天子呼来不上船,自称臣是酒中仙”。这样的诗句也只有满怀赤子之...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没有完全掌握好。因此我把多多的全部诗歌都译了一个初稿,然后再去挑选,有的诗值得继续打磨修改。南都:诗人本人会参与到这个过程中来吗?...
译者手记|“爱的导师”奥维德
他传世的十部作品包括早期的爱情诗《恋歌》(Amores)、《拟情书》(Heroides)、《女容良方》(MedicaminaFacieiFemineae)、《爱的艺术》(ArsAmatoria)和《情伤疗方》(RemediaAmoris),中期的史诗著作《变形记》(Metamorphoses)和讲述罗马历法的《岁时记》(Fasti),以及晚期遭流放后写成的《哀怨集》(Tristia)、《...
我的金翅雀,我们一起来看世界 | 曼德尔施塔姆的诗(王家新 译)
3据娜杰日达·曼德尔施塔姆回忆录,旅途中,押送诗人的三个卫兵中,有一个曾大声朗读她随身带的普希金的叙事诗《吉卜赛人》,“这位士兵对热爱自由的天才诗人受到了沙皇政府的迫害非常气愤,却根本没有意识到他自己就是另外一位尚活着的伟大诗人的看守。”4在流放途中,诗人没能看见大海。“他向往地中海,那欧洲文明最...
期刊目录 |《外语电化教学》2024年第3期
关键词:语料库《人生》英译文化关键词描写翻译研究基于语料库的约翰·邓恩爱情诗语言风格研究河北师范大学赵烨李正栓摘要:本研究使用WordSmith和RANGE等语料库检索工具,从词汇变化和分布情况、高频词和主题词、关键词语境共现、搭配等方面对约翰·邓恩爱情诗歌文本语料进行相关数据统计,观察邓恩诗歌中口语化的语...
大唐豪放女诗人的一首爱情诗,翻译过来就是:我真的好想你
所以,鱼幼薇此诗,翻译成白话文其实就是一句话——我真的好想你!然而,对于“女子无才便是德”的古代,女子有才便是劫!情劫难逃,薛涛如此,李冶如此,鱼幼薇更是如此(www.e993.com)2024年10月17日。尽管鱼幼薇如此深爱李亿,但最终李亿还是负了佳人。“易求无价宝,难得有心郎。”曾经的思念和爱都化作了泪水。
第一届“续冬诗歌翻译奖”获奖名单公布
莫桑比克诗人若泽·克拉韦利那的四首诗歌中,既有铿锵有力、节奏感极强的战斗诗歌,也有柔情满怀的爱情诗,译者把握住其诗歌的特点,在译文中较好地传达出原诗的节奏、音调和呼吸,文字准确,流畅,洗练。──姚风黄琳译娜塔莉亚·科雷亚诗六首葡萄牙女诗人娜塔莉亚·科雷亚在欲望与情爱的纠缠中走向生命经验的隐喻,其...
穿越历史,00后与古诗词对话
她将中国古代歌谣同西班牙语诗歌结合在一起,翻译西班牙诗人加西亚·洛尔迦的爱情诗;结交来自西班牙和拉丁美洲的朋友,将收藏的珍贵华服送给他们;用汉语和西班牙语向国际友人讲述古诗词背后的故事……“很幸运,我们可以令中国古典文化深入人心,让大家真切感受到中国优秀传统文化之美”。
中国古诗词在法语世界的传播
这些诗歌选译集包括曾仲鸣的《中国无名氏古诗选译》(AnciensPoèmesChinoisd’AuteursInconnus,1923)、《冬夜之梦:唐绝句百首》(Rêved'unenuitd'hiver:Centquatrainsdel’époqueThang,1927)、徐仲年的《子夜歌及其他爱情诗》(LesChantsdeTseu-yeetautrespoèmesd'amour,1932)、...
今天的翻译衰落了吗?刘擎、罗新、范晔、高兴在单向谈翻译
“因为当时,文学翻译在社会生活中扮演重要角色。国家经历了十年动荡,人们迫切需要‘营养’。而本土营养一时没到位,我们需要外国文学作品。”他回忆当时在学校里,大家狂热喜欢外国诗歌,《西方爱情诗选》几乎是所有同学的枕边读物。对60后这一代人,人到中年,裴多菲的诗至今能朗诵。他奉献了30多年的《世界文学》...