古诗抒情诗句,句句婉约真挚,带白话文意思翻译
3、夕阳无限好,只是近黄昏。——李商隐《乐游原/登乐游原》白话文意思:这夕阳晚景的确十分美好,只不过已是黄昏。4、一年两度锦城游,前值东风后值秋。——罗隐《魏城逢故人》白话文意思:一年曾经两次到锦城去游玩,头一次是春风第二次是秋天。5、忽忆故人天际去,计程今日到梁州。——白居易《同李十一醉忆...
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
直译与意译结合,直译需要发挥原文语言的优势,意译需要发挥译文语言的优势。其次,译文做到自然地道之外,若有语句成为名言警句流传,译作将更好得展现原文效果,译者也可能对译文语言做出自己的贡献。第三,诗歌需要有文化张力。越是具有很高创造性的译文,它和原作的距离也越大,但仍然保留某种相似性。译作要保留原诗精神上...
美国诗人翻译李白情诗,走红后选入课本,中国学生见到原版沉默了
徐志摩翻译英国诗人济慈的“Ifeeltheflowersgrowingonme”为“我觉得繁花开满我一身”;马红军翻译拿破仑被放逐到Elba岛时所说的“AblewasIereIsawElba”为“落败孤岛孤败落”;胡德夫翻译泰戈尔《飞鸟集》“Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumenleaves”为“生如夏花...
【热点】96岁许渊冲做客央视《朗读者》圈粉无数,这位翻译界泰斗是...
而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。许渊冲解释道:...
为什么要让孩子学古诗词?这是我见过的最好答案!
在看一首英文翻译的《春夜喜雨》时,她会提出:这首诗变成英文后,实在是没有杜甫写得美呀;在看了英文原版电影和其翻译版后,她也会注意到中文翻译的一些别扭的地方;最令我欣喜的是,她会时不时地来问我要书看:“妈妈,我要看《洋葱头历险记》”,“妈妈,你把咱们家没有的E.B.怀特的书都给我买回来吧!”...
清通简雅、品鉴卓识——川合康三《李商隐诗选》读后
如《乐游原》诗最后两句“夕阳无限好,只是近黄昏”,注“只是”为“一味地”,译文:“夕阳无限美丽,在这天色不断昏暗下去的薄暮时分”(www.e993.com)2024年10月24日。鉴赏中说:“‘只是’既可以理解为意为转折的‘但是’,也可以解释为与‘只管’同义的‘一味’的意思。这样一来,此句与前一句就不一定存在转折关系。诗人尽管明白太阳终归要...
春草方生,长亭相送;天色将暮,南北东西路丨周末读诗
“离离原上草,一岁一枯荣”,开头两句,似脱口而出,妙手偶得。原上,可以是乐游原,也可以泛指原野。一岁一枯荣,两个“一”字,叠出自然节奏,形成咏叹的效果,及生生不已的情味。这是春草,如果颠倒词序,变成“一岁一荣枯”,那就是秋草了。“野火烧不尽,春风吹又生”,今人引用这两句诗,多取其隐喻义。