外国人心中的孙悟空,该改变了
日本人对西游的爱由来已久,他们以自己的方式创作着“心中的孙悟空”。而《黑神话:悟空》的强势袭来,则叫他们大吃一惊。这个游戏发行后好评如潮,日本各大网站惊叹于《黑神话:悟空》取得的成绩。第一时间下载游戏的玩家也对游戏的画面、情节、人物等赞叹不已。感觉黑神话悟空的翻译非常好说明部分也很好理...
孙悟空到底是什么战力?外国人在《黑神话:悟空》发售前吵翻了天
而另一方面,悟空在取经路上的表现确实是有些不复当年之勇,没能发挥出齐天大圣应有的水准,像是在对阵狮驼岭三妖时,浑身本领的悟空无处施展自己的神通,在二位师弟无力应战的情况下,孙行者好手不敌双拳,双拳难敌四手,只得先行撤退,去灵山请求如来出手相助——打不过就搬救兵,此事在《西游记》中亦有多次记载。第七...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
“我不得不上网查找才能了解猪八戒是谁,他和悟空有什么历史,以及某些遭遇的意义,否则玩着玩着就懵了。”不过,比起模糊不清的背景,让美国玩家更头痛的,是《悟空》里的拼音英文翻译,因为游戏中的一些名词海外翻译直接用是拼音比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且...
俺老孙来也!《翻译百家》等你来译!
悟空十分欢喜,拿出海藏看时,原来两头是两个金箍,中间乃一段乌铁;紧挨箍有镌成的一行字,唤做“如意金箍棒”,重一万三千五百斤。心中暗喜道:“想必这宝贝如人意!”一边走,一边心思口念,手颠着道:“再短细些更妙!”拿出外面,只有二丈长短,碗口粗细。你看他弄神通,丢开解数,打转水晶宫里,唬得老龙王胆战...
唐僧念的紧箍咒究竟是什么,翻译成中文只有六个字,换你也头疼
小说中,曾有描写孙悟空吃人景象,与妖魔鬼怪无异,残忍至极,而到了乌鸡国时,悟空就不再是杀人如麻魔王,事事从大局出发,最后还网开一面,放了罪魁祸首一马。等到孙悟空成了斗战胜佛之后,野性已经仅剩下动物本能驱使了,神性和佛性已经完全占了上风,而这也就只有大明咒日复一日的熏陶才能做到。
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:你在自信之巅时,也在愚昧之渊
如果要用一句话描述我们做得很好,那我最想听到的是:“这是我心目中孙悟空大战二郎神的样子(www.e993.com)2024年9月17日。”南方人物周刊:《黑神话:悟空》感觉是一个挺苍凉的故事。冯骥:我觉得苍凉是一切故事的本质。我学生物的,从生物角度,多巴胺、内啡肽、血清素是给人带来快感的三种主要物质。但这些物质都是短暂的,人不可能持续兴奋,...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
浔阳咸鱼:外国人认识孙悟空吗?
有一说一,元杂剧中的“通天大圣”形象并不好,他更像是一个妖怪,会吃人,还好色。一直到吴承恩的《西游记》问世,才一举扭转过来,孙悟空变成正义的形象,在取经路上除恶扬善,多次拯救唐僧于危难之中。同时,也正是这本书,成为后世“西游记故事”的奠基石。
孙悟空最怕的紧箍咒其实只有六个字,翻译成白话文让人感到意外
其实,紧箍咒只有短短六个字,那就是唵、嘛、呢、叭、咪、吽,虽然只是短短6个字,但却将孙悟空治得死死的。而这6个字翻译生白话文却很让人意外,原本以为是什么强横的意思,但是翻译过来却是“像莲花一样的出清净不染,与其清净智。”