这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人我真的要吐槽了啊,大家别再说龙年是什么DragonYear或者什么YearoftheDragon了今年是龙年,央视没有把龙翻译成Dragon,而是翻译成了Loong很多网友也在龙年活动照片中发现,很多龙不再翻译为Dragon,而是Loong网友直言早就应该这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国...
翻译大赛|第十五届“大连外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛...
1龙的起源与中华人文始祖伏羲有关,龙是中华民族的图腾,炎黄子孙是龙的传人,所以龙也成为历代绘画名家的创作题材,三国曹不兴、东晋顾恺之、南北朝张僧繇、唐代吴道子、五代董羽、北宋松所、南宋陈容等。他们都因其出色的技艺和独特的风格而闻名于世,在中国绘画史上具有重要地位和影响力,而唯有陈容被誉为中国古...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论...
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”……
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来中国龙和西方龙有什么区别?专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀代表好运吉祥■龙的传人?dragon的传人?2005年11月北京奥运会吉祥物评选结果公开原来呼声最高的龙落选“译龙问题”进入公众视野这里面就存在“龙”与“dragon”...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火形象负面中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇神+没有翅膀代表好运吉祥■龙的传人?dragon的传人?2005年11月北京奥运会吉祥物评选结果公开原来呼声最高的龙落选“译龙问题”进入公众视野这里面就存在“龙”与“dragon”...
热搜第一!“龙”竟然应该翻译为loong?
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名"LoongChenchen"。央视还对"LoongChenchen"的名字做了解释:
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2024年央视春节联欢晚会发布的吉祥物“龙辰辰”便以萌萌的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身体,大大的眼睛,随之而来的还有“龙辰辰”的官宣英文名"LoongChenchen"。央视还对"LoongChenchen"的名字做了解释:
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”...