张德明:新时代海外晚清史研究译著的视角、特点及局限
新时代以来,国内学界选择翻译的海外晚清史著作,尤以政治史、经济史、社会文化史及晚清人物为重点,反映了中国学界近年来的学术接受史和史学思潮的变迁。因近年来国内史学受西方史学潮流影响,新政治史、新文化史领域的作品为国内学者所看重,故也是引进翻译的重点。海外有关晚清民族、边疆、宗教的研究作品,虽是当前海外研...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
正如袁筱一教授在答谢词中所说:“雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多人带入书的世界。”与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与时代共同进步,使得更多优秀的作品跨越语言,得到广泛传播,在表达具体入微的个人情感的同时,展现人类共有的精神文化价值。附:“...
游戏论|吉田宽:游戏作为媒介
贾德·伊桑·拉吉尔和肯·麦卡利斯特在他们合著的《游戏研究:艺术、科学、魔术与电脑游戏的媒介》(2011年)一书中,使用了七个关键词来解读数字游戏媒介,其中一个是“不合时宜”。不过其中并没有“落后时代”这样的负面含义。如果硬要翻译的话,可能是“反时间性”或“超时代性”。数字游戏是人类自古以来的“游玩”...
黄永年:论古籍的选注选译
还有一本古籍的译注,原文中讲及“冶葛”,这本是一种毒草,有的书里还写成“野葛",査一下《辞源》《辞海》便知道,可这位作注者连这些辞书都懒得查,却说什么冶葛富有殿粉质,可供食用云云,真让读者信了岂不要出乱子。这类错误前人也常有,如《古文观止》的注在训诂、文义、史实、地理、引书等方面就都有些...
张继海:郭锡良先生论古汉语今译
第一小节,讲的是古文今译的总原则,就是要准确地理解原文,并用规范的现代汉语把它译出来。这里面又包括两部分,即首先做到准确地理解,其次是正确和规范的翻译。前一步是基础,是做好今译的前提;但是做到了前一步,还有一个准确表达的问题,要符合现代汉语的规范,有时需要灵活处理和意译,因此并不必然地导致后一步。
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(中)
“1949年以前,译出W.Irving:《SketchBook》(伊尔文见闻录),在上海出版”,应是指柳影沄(Y.Y.Lieu)译注,奚识之(RichardS.C.Hsi)整理的《原文〈伊尔文见闻杂记〉附译文注释》(春江书局,1932年4月初版)(www.e993.com)2024年9月19日。“伊尔文”(W.Irving)即WashingtonIrving(1783-1859),美国十九世纪散文家,今通译华盛顿·欧文...
康德诞辰300周年|保罗·盖耶:我是如何被康德哲学吸引的
如果某种东西在德语中是清晰的和不含混的,那么它在译文中应当依旧是清晰的和不含混的。否则的话,假若翻译将原文中隐晦的东西变得清晰,它就会向读者关闭解释的可能性,译者就是将自己的解释强加在作品上。当然,译者不可避免地总在把解释强加在作品上,但他需要试着有意识地去克制。译者应当尽量让句子保持原样,...
是什么让他成为现代计算机之父?丨纪念冯·诺伊曼诞辰120周年(下)|...
翻译|圆圆理论物理范·霍夫(LéonVanHove)教授在《冯·诺伊曼对量子理论的贡献》(VonNeumann'scontributionstoquantumtheory)描述了他在理论物理方面的工作。在之前提到的美国国家科学院的调查问卷中,冯·诺伊曼选择了量子理论的数学基础和遍历定理作为他最重要的科学贡献(以及前文讨论的算子理论)。这种...
《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译
克士版就是这样翻译的。但是,由于郭沫若在1938年率先推出该书“费尔巴哈”章汉译本时,借用了日本学者森户辰男和栉田民藏于1926年在日译该书德文语词Bewuβtseinsform(意识形式)时所创制和使用的中文概念“意识形态”,用“意识形态”这一概念来翻译Ideologie(观念体系)一词,以及用“德意志意识形态”这一称谓来作为...
金克木入聘北大的经历及其与季羡林的学谊
译后由吴晓铃夫人石真女士以孟加拉原文校改一过,现在商务排印中。此外,前年徐迟曾在渝代出小书一册,想亦早见及?来印成绩只此而已。读书三天打鱼两天晒网,欲其真通,非埋头不动干三五年不可,而今之环境心情均不能,其无所成盖可必矣。所读偏文哲方面,惟梵诗过于倚赖文字美点,有如中国旧诗,虽以同源之西洋...