Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!
WutheringHeights为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!2024-04-2410:41发布于浙江|1万观看10591926手机看侃哥侃英语粉丝3.6万|关注6+关注作者最新视频8.6万|01:33美国车贴“车内有宝宝”,为啥英语不是babyincar?102评论2024-09-135844|02:30美国停车场常见的“Valet”,是啥意...
河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。可不管命运如何疾风骤雨,她始终以稚趣洒脱的活法,谱写着自己的传奇。2023年1月27日,103岁的杨苡先生离世了。除了伤感,我们更多的是崇敬与怀念。百年风华,呼啸而过。
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为...
103岁著名翻译家杨苡先生去世,首创《呼啸山庄》译名
提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色...
翻译《呼啸山庄》的杨苡,走了
著名翻译家杨苡于1月27日晚去世,享年103岁。杨苡是第一个将《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她与巴金一家人的情谊也一直为人津津乐道,在2005年接受本刊专访时,86岁的杨苡说:“现代人好像很难理解那个时候作者与读者的关系,其实就是那么单纯,也很平等。”...
翻译《呼啸山庄》的她走了,点亮了江苏文学一方星空~
点击>>著名翻译家杨苡于1月27日晚在南京逝世享年103岁杨苡首创了《呼啸山庄》的译名并翻译出多部经典作品得到广泛认可和赞誉她将爱国与信仰融入文字决心用写作报国杨苡出生于1919年8岁时入读天津中西女校她与同学一起看外国电影将练习英文当作平时的乐趣...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
首创“呼啸山庄”译名她的翻译工作力求“信达雅”在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”...