三九音域、跳舞等江苏网文作家在列,第四届泛华文网络文学金键盘奖...
《琴魄》(作者:长夜惊梦)古代言情类优秀作品奖《照殿红》(作者:昔昔盐)《心尖意》(作者:天如玉)科幻悬疑类优秀作品奖《梦溪诡谈》(作者:野狼獾)《卞和与玉》(作者:东心爰)优秀影视改编作品奖《灼灼风流》(作者:随宇而安)《我们这十年》(作者:庹政)《费可的晚宴》(作者:珞珈)...
翻译中国古籍中的思考:"古"与"今"的协商与妥协
当我对纯文学性的古籍进行翻译时,我采取了大幅度的妥协,因为这一类文学作品都是以感人的情节、精美的修辞和丰富的情感流传至今的,鉴于“古”“今”的遥远和“中”“阿”的文化差异,想要在翻译的过程中身临其境是比较困难的,没有感情的“深入其中”,不可能翻译出好的纯文学作品,而这种修辞和感情的表达,可能更多...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:Fortheenjoymentofspringbelong...
湿的汤显祖和干的翻译
Makeloveforhoursandhours,(不服真不行,这年头不学个三两门外语,您还真就不敢说自己懂中文。“肉儿般”是材料,“团成片”是动作。原文“forhoursandhours”貌似指前戏,要是动真格的也能持续好多个时辰,那可比“四大发明”都长志气)Andhugasmanandbride,(新郎和新娘的这个拥抱是在教堂里,...
资料:话剧《浮士德》主创及主演隆重介绍
翻译\文学顾问:余匡复(特邀)1957年(21岁)毕业于北京大学西语系(德国语言文学专业),就学于冯至三、田德望、王瑶、李赋宁等教授门下。在高校教德语和德国文学四十余载。多次赴德、奥、瑞士、日、荷、法、韩等国和中国港、台地区开会、讲学、科研。远游美国、加拿大、埃及、突尼斯、土耳其、西班牙、丹麦、瑞典、芬兰...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
1.《PublicEnemy’sWife》直译《公敌的妻子》——翻译片名《压寨夫人》2.《HisBrother’sWife》直译《兄弟的妻子》——翻译片名《嫂夫人》3.《SnowWhiteAndTheSevenDwarfs》直译《白雪公主和七个小矮人》(今天通用的译名)——翻译片名《新八仙》...
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
3个译本都是用文言文翻译的。在第16章中,金译“一种美的语言”,萧译和刘译都是“美丽的语言”,但美丽跟语言搭配还是有问题。在第17章中,刘译为“涂肥皂时要看报,看报时又涂肥皂,看看涂涂涂涂看,一惊一急有点乱漫不经心思绪飞,剃刀一快割破嘴,赶紧涂上创伤膏,也就只能这么着”,在传达原文节奏、...
漫长的一天与倏忽的百年
金隄认为:“‘信、达、神韵’标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。我认为我们在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致……译文的流畅易懂也是一种韵味,不能脱离原文而独立。”詹姆斯·乔伊斯的伟大之处在于,一生只写了4部小说,包括《都柏林人》《一个青年艺术家的画像》《...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
《后来的我们》的港产译名应该叫做《北国情鸳惊梦散》;《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;...