中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
以昆曲《牡丹亭》的“游园惊梦”情节为例,张光前直译它为“VisitingtheGardenandBeingStartledbyaDream”,“游园”直接对应了杜丽娘在春日里漫步花园的情境,而“惊梦”则精准地概括了她因梦中与书生相遇而惊醒的微妙心理变化,这样既传达了原文的意境美,又保留了其文化韵味,让外国读者能够直观感受到中国传统...
英大学生口出生硬汉语 再现《游园惊梦》(图)
作者:孙宁亚中新网杭州9月13日电(记者江耘实习生孙宁亚)用朗诵和舞蹈演绎中国诗歌《忆江南》,用昆剧舞扇再现中国古典《游园惊梦》,还有中国民族服装秀、藏族特色袖舞……表演这些中国味儿十足的,可全部都是外籍朋友。九月十二日晚,来自英国的百余名学生在浙江大学莉,用一场别具中国特色的演出,结束了他们在...
资料:话剧《浮士德》主创及主演隆重介绍
在中国的主要设计作品有:昆剧《1699??桃花扇》(江苏省昆剧院);现代舞《中国制造/游园惊梦》(金星舞蹈团);话剧《终局》;《良辰美景》(上海话剧艺术中心);话剧《商鞅》(上海青话);舞蹈诗《阿姐鼓》(杭州市歌舞团);舞剧《月牙五更》(沈阳歌舞团);话剧《背叛》(上海人民艺术剧院);昆剧《牡丹亭》(上海昆剧院...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
如“带月披星担惊怕,久立纱窗下,等候他。蓦听得门外地皮儿踏。则道是冤家,原来是风动荼縻架。”又如“劝我早归家,绿窗人似花。”“春困”二字则表达了少女怀春的意思,《牡丹亭》中最常被搬演的折子戏《游园惊梦》便是杜丽娘怀春游园,梦会情郎的故事。
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建...
《牡丹亭》:爱情之外 关于礼教、伦理、家国、战争的思考|昆曲|...
1945年,在俞振飞和梅兰芳的合力下,昆曲《游园惊梦》被搬上了上海美琪大剧院的舞台,后来又拍成昆剧电影流传(www.e993.com)2024年10月26日。直到1999年,上海昆剧团第一次演出35出的《牡丹亭》,将经典的折子戏扩展成三出大戏。到了2022年,从35出到55出,这个故事终于演全了。全本演出,由上昆演员罗晨雪饰演杜丽娘、胡维露饰演柳梦梅。“55出,由...
漫长的一天与倏忽的百年 | 从《尤利西斯》的译介看文化交流
白先勇发表于1967年的小说《游园惊梦》,写钱夫人参加宴会时在熟悉的唱段中追忆过去,白先勇提到:“起初我并没有想到要用意识流手法,女主角回忆过去时的情绪非常强烈,也有音乐、戏剧背景,为了表达得更好,尝试用了意识流手法。”白先勇在小说中将中国传统审美与西方的意识流写法融为一体,既恰切,又实现了突破。
漫长的一天与倏忽的百年
白先勇发表于1967年的小说《游园惊梦》,写钱夫人参加宴会时在熟悉的唱段中追忆过去,白先勇提到:“起初我并没有想到要用意识流手法,女主角回忆过去时的情绪非常强烈,也有音乐、戏剧背景,为了表达得更好,尝试用了意识流手法。”白先勇在小说中将中国传统审美与西方的意识流写法融为一体,既恰切,又实现了突破。
“这样的戏太危险,未知数很大” 怎样用昆曲表演荒诞派戏剧《椅子》
2010年9月22日,沈昳丽(右)与倪泓表演昆曲《牡丹亭·游园惊梦》。(东方IC/图)从西洋荒诞剧到昆曲,“翻译”很难中国昆曲“嫁接”西方戏剧,可以追溯到1986年的《血手记》,该剧改编自莎剧《麦克白》。提出这个设想的是戏剧家黄佐临,即沈昳丽丈夫郑大圣的外祖父。当时,黄佐临向上海昆剧团提议,对西方戏剧故事加以东...
日本首相和于丹聊《论语》
说到这里,于丹还透露了一个跟福田见面时的细节:给她和福田当翻译的田中小姐,从1995年起在北师大学昆曲,而于丹不仅喜爱昆曲,还在电视上专门讲解过昆曲。所以,在福田还没有到达会见厅时,于丹先跟田中聊起了昆曲。让于丹感到惊讶的是,田中不仅会唱《游园惊梦》等名段,甚至能把《思凡》从头唱到尾。