吴聊·夜读:今天为什么还要读《瓦尔登湖》 |今日直播
他决定离开日渐喧闹的家乡,拿着斧子走进树林里,搭木屋、开垦荒地,在瓦尔登湖独自生活了两年零两个月。梭罗把这段时间的所见所闻、所思所想,写成了散文集,就是后来广为人知的《瓦尔登湖》。数百年后的人们打开书,仿佛仍能看见湖面波光粼粼的波纹、林中清晨的雾霭,听见夜莺的鸣唱和松柏的呜咽。《瓦尔德湖》亨利...
吴晓波×李继宏×都靓:从《瓦尔登湖》看当代社会的快节奏与迷失
李继宏老师是《瓦尔登湖》的译者。不仅如此,他25岁时就翻译了《追风筝的人》,还有众人皆知的《月亮和六便士》《与神对话》《了不起的盖茨比》《小王子》等百万级畅销书的翻译也出自他手。都靓老师是知名图书分享播主,著有《好诗好在哪里》,同时,都靓老师也是本场直播的主持人。那么,为什么当下要和大家一起重...
《瓦尔登湖》这两年销量大增?译者李继宏对话吴晓波、都靓
作为文学经典,《瓦尔登湖》的中译本众多,吴晓波最近买了李继宏译本,“文本翻译真的很好”“是一本美文”。李继宏表示,这一译本最早出版于2013年,但2023年至今销量增加,“每个星期可能卖五千本”,大大高于过去10年的销量,“(这么畅销)是的让我意外的事情”。翻译家李继宏译著众多,他翻译的《追风筝的人》等...
重读《瓦尔登湖》:生活总有另一种可能
2月22日,翻译家李继宏、财经作家吴晓波与青年作家都靓来到直播间,以“重读与重逢:《瓦尔登湖》的两年两个月又两天”为主题,畅谈当下阅读这本书的原因和意义。李继宏曾于2013年推出译本《瓦尔登湖》。他表示,这本书其实在1949年就翻译成中文,一直没有太多人看,不温不火,等到1990年代经济发展,人们在生活上没有太多...
从生态翻译到生态家园⑤丨“筹建巴基斯坦班努科技大学生态翻译学...
“生态翻译学是由中国学者首创的翻译研究理论,它把生态学引入翻译研究。在生态翻译学理念和原则指导下完成的译文,会更注重生态、自然和田园,而《瓦尔登湖》又是生态学与文学创作相结合的产物,所以从生态翻译学视角对《瓦尔登湖》的乌尔都语译本进行分析、研究,不仅有学术价值,更有现实意义。”在胡庚申看来,《...
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
本丛书选取世界各国各语种最具经典性和代表性的文学名著,同时选择翻译质量极佳且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本,兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性(www.e993.com)2024年11月9日。最新出版汉译文学名著·第五辑但凡经典皆予收录1.日瓦戈医生
【青年范儿·名家说】翻译过《瓦尔登湖》的王家湘,朗读《有色人民》
青年范儿·名家说翻译过《瓦尔登湖》的王家湘,朗读《有色人民》“黑人文学翻译先行者”王家湘是中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授。1953年,她入北京外国语学院(现北京外国语大学)学习,师从王佐良、许国璋等名家,毕业后留校任教,专注于英文文学研究与翻译。
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
她说,原文是很难读的,翻译的时候,也没有为“易读性”而改动原文的章节段落,她坚持认为,读者读《瓦尔登湖》,是希望领略梭罗的思想和语言风格,原文简约或是华丽,直白或是隐晦,流畅或是晦涩,译文都应尽可能有所反映。“做翻译还要对语言有敬畏之心,要细心揣摩上下文,切忌望文生义。”王家湘说,越是“...
冯唐对话李继宏:翻译的本质是什么?
智慧和悲悯之心李继宏生于1980年,毕业于中山大学社会学系,从2004年开始从事翻译,译有“李继宏世界名著新译”系列,迄今已出《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》;还译有《追风筝的人》《与神对话》《公共人的...
《瓦尔登湖》译余偶记
余光中先生曾对民国以来劣译夺位、侵染汉语的现象痛加反思,因而呼吁译语本色,维护母语纯洁。笔者的《瓦尔登湖》翻译,尤其译林版修订,便秉承“译意而不译辞”的原则。因而,面对篇首所引文句,不惜“背叛”原文,不惮“漠视”系词,直接写作“瓦尔登的山光水色内敛含蓄”——这是维护母语纯洁的自觉选择。