从现代文学研究到新译莎翁全集——对话作家、翻译家,首都师范大学...
但到了20世纪30年代,胡适担任中华文化教育基金董事会翻译委员会名誉秘书时,曾拟定一个试译莎士比亚全集的计划:由闻一多任主任,徐志摩译《罗密欧与朱丽叶》,叶公超译《威尼斯商人》,陈西滢译《皆大欢喜》,闻一多译《哈姆雷特》,梁实秋译《麦克白》。但计划并未实行,幸运的是,梁实秋从那时开始译莎,一直没有放弃。也可以...
徐志摩致林徽因函一经典
此函写得风趣、俏皮、活泼,简直是一篇生动的小品。徐志摩的信,如给胡适的,给梁实秋的,也往往是这样,既“跑野马”,又“永远保持一个亲热的态度”(梁实秋《谈徐志摩的散文》)。值得注意的是,他把新作《你去》寄请林徽因“指正”,虽然金岳霖已认为这是他最好的诗之一。其实,徐志摩是把这首刚写好的袒露心声的诗...
【特稿】李木生:鲁迅为什么不喜欢徐志摩(6月30日《济南日报》)
天真的徐志摩竟也来《语丝》投稿,第三期便登载有徐志摩翻译的波特莱尔的诗歌《死尸》,还有自已很长的对于音乐的抒发——有点生吞活剥的欧洲的象征主义——“我不仅会听有音的乐,我也会听无音的乐”、“你听不着就该怨你自己的耳轮太笨,或是皮粗,别怨我”。《语丝》周刊第五期鲁迅就写了一篇《“音乐”?》...
徐志摩 亲吻火焰|封面人物
研究徐志摩不是苦差事,徐在短短34年的人生中留下了大量散文、诗歌、翻译作品和书信日记,散文里有一个当时正发生着的全息大千世界:13岁时初次戴眼镜后蹦了起来、欧洲的文学与诗歌、和朋友看戏后被人写文骂、持续关注的英国政治动向、罗素与苏俄等等……一切皆是在动,文章骨骼清晰,文字流转间有蓬勃生气。宋炳辉阅读...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
他的翻译“处女作”诞生于大一。那时,在钱钟书的英文课上,他喜欢上一位女同学,为表达心意,便翻译了林徽因悼念徐志摩的小诗《别丢掉》:“一样是月明/一样是隔山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起……”送出去却“石沉大海”。直到50年后,他获得翻译大奖,引起当年那位女同学关注,致信给他又忆起往事。...
北京保利2022秋拍丨古籍文献 金石碑帖 翰墨菁萃 西文经典
在沈性仁“接续”完成翻译工作后,徐志摩在信中建议沈性仁,把《玛丽玛丽》交李小峰主持的北新书店出版(www.e993.com)2024年11月8日。他特别指出,北新虽比不上“大书铺”如商务,而且还“赖钱”,但他仍强调自己与北新交涉“尚不算坏”。徐志摩在北新共出了两种著译,一为1926年6月北京北新书局初版散文集《落叶》,二为1927年6月上海北新书局...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他的翻译最大的特色就是意译,他认为翻译“求真是低标准,求美是高标准。”因此,支持翻译应忠实于原文的人,就会站出来指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,许渊冲自己也毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
冯唐老师不仅热爱翻译,还喜欢玩断句,比如《冯·唐诗百首》》。例如冯唐被嘲为“郭敬明文风”的这一句,在被认为是经典的郑振铎译本中被翻译为:“你微微地笑着/不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待得久了”。有网友认为,较之郑振铎版本,冯唐的译文以简洁取胜,而将原文“waitinglong”意译为“等了几个...