历史的长河——《史记》翻译与研究
一、以倪豪士对贺次君生平经历的考察(2009)为例,倪豪士在严谨地对《史记》进行逐字逐句的文本翻译时,也做到了“知人论世”,仔细考察了《史记》每个版本相关的关键人物,而他自己是在2014年才开始关注到贺次君并做了一些调查。二、由《〈史记〉与〈汉书〉——以〈高祖本纪〉和〈高帝纪〉为例》一文,苏芃关注到倪豪...
倪豪士教授与英译《史记》
倪豪士教授是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学文学院特聘教授,从事《史记》翻译工作已长达三十五年。区别于以往的选译本或节译本,倪豪士教授力求呈现的是一个内容完整、体例统一、忠实原文、学术性强的《史记》全译本。这将是世界上规模最大、内容最全的一部英译《史记》。如果往回推两...
东西问|汲喆:沙畹为何被誉为“全才”汉学家?
汲喆:1889年至1893年第一次来华期间,沙畹就已完成对《史记》全文的初译,手稿现存于法国国立吉美亚洲艺术博物馆。为翻译《史记》,他对相关版本、注疏都下过大量功夫。沙畹生前陆续出版了《史记》法译本的前五卷。在他去世五十年后,又由康德谟(MaximeKaltenmark)在1969年整理出版了沙畹基本校改完成的《史记》第六卷...
《史记高中学本》序
因此,本书所有译文都是我自己照此原则翻译的,这就更多的体现了直译,应该更有利于培养文言翻译力,文言阅读力。原来想每一条附上点儿评析,考虑到文言阅读力训练这一核心,就别过多的旁逸斜出了,也想给学生多留些思考空间、练习空间,终于作罢。是否要穿插有关《史记》及司马迁的材料?带上些《史记》讲座的性质?
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
朴宰雨:我的汉学研究大致可分为六个领域:《史记》《汉书》文学研究;鲁迅研究、东亚鲁迅学研究;中国现当代作家作品研究与韩国接受中国现当代文学历史的研究;中国二十世纪文学中韩人形象作品的发掘与研究;中国现当代文学作品的韩译及其研究;韩华文学与世华文学研究,并创作不少华文散文。研究领域虽然多,但鲁迅研究在我的...
英文版《史记》最新卷集出版
2023年12月,由著名汉学家倪豪士教授主持的《史记》英译本《第六卷·世家三》和《第七卷·汉前列传》顺利出版,这是南京大学出版社“《史记》外译出版工程”取得的新成果(www.e993.com)2024年11月10日。《第六卷·世家三》的内容包括《史记》卷四十八《陈涉世家》到卷六十《三王世家》的完整内容,《第七卷·汉前列传》的内容包括《史记》卷...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“倪豪士主编的新译本具有严谨的学术性……翻译非常精确。”美国权威汉学期刊《中国文学》如是评论。由于倪豪士主编的《史记》英译本是学术译著,需要详细考证、力求准确,因而其注释往往比正文还长。读来最有兴味的是每篇之后的译者笔记,这些笔记犹如小型论文,另附文献索引供读者索骥,说它们是别开生面的导读也不为...
四六级备考 | 英语四六级翻译题预测54篇
四六级备考|英语四六级翻译题预测54篇四六级翻译预测《史记》是司马迁的代表作,写于公元前109年至公元前91年。在英语中也被称为它的中文名字“史记”来命名。司马迁是中国第一位重要的历史学家,他的《史记》记载了中国和周边许多国家从遥远的过去到他所处的时代的历史。因为这些记录是第一个系统化的历史...
惊艳千年的中文至美,都藏在小时候的背诵默写全文里
全文配有白话翻译,每篇还进行了精要题解。原文和译文左右对照,还用不同颜色做了区分,阅读体验感超乎预期。全书分为三册,包揽了全文222篇。疏朗编排配上200余幅精美古画,全彩印刷,每个人都能沉浸地感受中国古典文化风雅。此外,这套书颜值也一下子就征服到我了。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...