高考古诗文突破计划 | 《劝学·荀子》全文翻译音频版
1.(新高考Ⅰ卷)《荀子·劝学》中“(___),(___)”两句以劣马的执着为喻,强调为学必须持之以恒。2.(全国Ⅱ卷)《荀子·劝学》中举例说,笔直的木材如果“(___)”,就会弯曲到符合圆规的标准;即使再经曝晒也不会挺直,因为“(___)”3.(全国Ⅲ卷)《荀子·劝学》中举例论证借助外物的重要性时说,终日殚...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
“奥运会的翻译能水到什么程度?”世界是一个巨大的草台班子!!
“奥运会的翻译能水到什么程度?”世界是一个巨大的草台班子!!来源:脆皮先生来源丨喵大白话还是那句话世界就是一个巨大的草台班子打工人谁还没有过犯错的时候但你犯错也要分场合这不?获得中国首金的阿条姐和干饭哥接受记者采访就这样水灵灵地被翻译带偏了感受下今日份的沙雕鉴赏1我嘞个三十...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
原来,此时担任南洋公学译书院主事的张元济已开始着手组织翻译西方典籍。两人通过书信基本商定了关于译书的报酬,严复在信中向张元济“承许以两千金购稿”表示“感谢至不可言”。正是得到了张元济的支持,严复的译书热情很快得以恢复。1900年3月2日,严复便去信说“全文尽译之后,尚有序文、目录、例言及作者本传(拟加...
严复以一人敌一国(下)
流亡日本时,他与留学日本的罗普一同编写《和文汉读法》,这是一本学习日文的速成教材(www.e993.com)2024年11月4日。他借用黄遵宪说过的一句话,谓日语“可不学而能,苟能强记,半岁无不尽通者,以此视西文,抑又事半功倍”。观乎此,乃知梁氏的翻译,溺于政治功利,趋于学术性价比,而非据学理以求真理,故其致力于西学,难免偷工,抑或减料,起...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
其实,明末就有这么译的,但不是译作“名道”,而是译为“名理”,道与理本为一体,然亦有别,其分别在于,时代不同了,“理学”兴起后,为了与道家、道教划清界线,故其劝学立言,言“理”不言“道”,以符合明清两朝“理学”正统的政治正确,并与传教士的经院学统及其传教策略达成“格物穷理”的共识,成就了一个...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
温伯格对各种译文衡长论短,指出了大部分译本的不足,不过对两位特殊的译者却青眼有加——他们同时也是当代美国出色的诗人,一位是加里·斯奈德(GarySnyder),另一位是肯尼斯·雷克斯罗斯(KennethRexroth)。两人既是王维诗的高超译者,也在各自的创作中将王维诗中的声响与意象纳入诗中,如盐入水,作为关键的表达方式反复...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人|王维|罗斯|李清照|...
温伯格对各种译文衡长论短,指出了大部分译本的不足,不过对两位特殊的译者却青眼有加——他们同时也是当代美国出色的诗人,一位是加里·斯奈德(GarySnyder),另一位是肯尼斯·雷克斯罗斯(KennethRexroth)。两人既是王维诗的高超译者,也在各自的创作中将王维诗中的声响与意象纳入诗中,如盐入水,作为关键的表达方式反复...
高中劝学原文和翻译
1高中劝学原文带翻译作者:荀子君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博...