东西问·汉学家丨美国汉学家夏含夷:我对中国文化是有“爱情”的
近20年以来,夏含夷每隔三四年便会在美国芝加哥大学开设一门《诗经》相关课程,并在授课过程中翻译几首诗。如今,夏含夷享受读诗、翻译和解读的乐趣,闲暇之余,他决定将《诗经》中的305首诗全部翻译。“诗的美感很重要,翻译则交由读者评判。我会公开我的译文,期待读者的反馈,至少这提供了一个新的翻译。”在序言中...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
“君子于役,不知其期。曷其至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴!”闫红每次读《诗经·君子于役》,都仿佛看到诗中那个女子,笃定从容,看鸡栖于埘,看日之夕矣,看羊牛下来。她记得,学者顾随讲《诗经...
汉学家丨美国汉学家夏含夷:我对中国文化是有“爱情”的
近20年以来,夏含夷每隔三四年便会在美国芝加哥大学开设一门《诗经》相关课程,并在授课过程中翻译几首诗。如今,夏含夷享受读诗、翻译和解读的乐趣,闲暇之余,他决定将《诗经》中的305首诗全部翻译。“诗的美感很重要,翻译则交由读者评判。我会公开我的译文,期待读者的反馈,至少这提供了一个新的翻译。”在序言中...
出版之“诗”,“大雅”图书品牌的十年之旅
比如《白鹭》这部诗集,篇幅并不大,但译者程一身说翻译的过程“像从地狱里走了一回”,还请了黄灿然、王家新、顾爱玲等多名诗人翻译家帮他核对。译者“死”过一次,编辑也崩溃过,因为这部诗集中很多诗从头到尾就是一个句子,复句不断叠加、缠绕,集合多位编辑之力才完成核校。我们对译稿的要求,意思的清晰、准确是...
许渊冲《西南联大求学日记》,带我们重温80年前的传奇岁月
《西南联大求学日记》是百岁翻译泰斗——许渊冲先生在联大求学期间(1938~1943)所写的日记。书里记述了他早年从师问道、读书交友乃至思想成长的轨迹,也是目前唯一以日记体裁公开发表的西南联大学生日记,具有宝贵的史料价值。日记内容详实丰富,真实记录他作为一个联大学生,上课考试、读书思考、从军抗战、交友恋爱等生活...
图尔茨·伊什特万:我的所有作品,都是一部家族史的一部分
小城养老院的埃德温·摩根,代已经去世了的法鲁迪·久尔吉了结这份心愿,而且,图尔茨当面表示:他将翻译摩根的诗作,一是该让匈牙利读者了解这位重要的苏格兰诗人,二是想用这种方式,以匈牙利人的名义感谢老人,因为埃德温·摩根曾将——包括维莱什·山多尔[4]、尤哈斯·费伦茨[5]在内的——多位匈牙利诗人的作品翻译成...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”上乘佳作。比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
《诗经》记录的先秦爱情与民俗
《诗经》中的爱情与家庭《关雎》是《诗经》开篇第一首诗:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。
"爱情买卖"被指翻译自《诗经》 "恶搞者"无奈
《伐檀》是《诗经》中最有代表性的诗篇之一。《静女》则是一首描写男女幽会的爱情诗,意思并不深,却最有风人之致。《伐檀》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且涟漪。不稼不穑,胡取禾三百廛兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
“沉浸在翻译的世界里我就垮不下来”2007年86岁的许渊冲先生患上直肠癌当被告知还有七年寿命时他反而照旧抓紧一切时间翻译诗词和名著有条不紊地忠于自己的所爱回看当年,他笑笑而谈“生命不是你活了多少日子而是你记住了多少日子我不管还能活多久,认真享受每一天...