我国驻外大使提出“不折腾”英文译法
“Setback”isamuchbetterwordthan“trouble”,whichanunseasonedtranslatorwouldliketouseinthefirstinstance.“Setback”especiallyreferstotheobstacleordifficultyencounteredinachievingastrategicgoal.
按这个办法把你的文章翻译成英语,会让大家刮目相看的
OldageisafraidofbeinginterruptedYoungnomatterhowmuchthesetbackencounteredisnoteasytoshedtearsAlittleolddonotpayattentiontotearsIusedtoreadquietlyNowIliketodanceslowlyIusedtolistentopopsongsThemorefierce,thebetterNowIamaddicted...
精译求精312丨CATTI实务翻译练习
先试试自己翻译,再对比参考译文~节选自《TheEconomist》原文ThemostambitioustaxoverhaulinacenturyfacedanewsetbackonMondaywhentheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopment,whichisoverseeingtheglobalnegotiations,saidthatproposedrulesforhowtheworld’slargestcompa...
寒假英语作文加翻译
我作业做好了,爸爸妈妈便带我去地下长河.金华双龙洞,我玩的可高兴了,因为他们带我去这么远的地方去玩,我真的很高兴因为地下长河和金华双龙洞里面的石钟乳很好看,有一个还特别像冰淇淋,我差点以为是真的冰淇淋了,呵呵这时候你肯定在笑话我,但是你去看的话你也肯定以为他是冰淇淋,如果你笑话我的话你自己去看一下...
“Cut one’s teeth”翻译成“切牙齿”?意思没那么吓人
Ahumiliatingdisappointmentorsetback.羞辱性的失望或挫折。致命的打击,忽然的挫折Losingmyjobaftermycarbrokedownwasarealkickintheteeth.我的车抛锚后,我失业了,这真的太打击人了。06、show(one's)teethanangry,violent,and/orthreateningreactiontooragainstsomething...
趣味翻译:“吃闭门羹”在英文中有同类
“撞墙”的第二个意思是“遭遇严重阻碍或挫折”,也可以说“碰壁”(www.e993.com)2024年11月24日。英语可以译为tomeetwithasetback,tosufferasetback。例如:3.虽一再撞墙,但他依旧情绪高昂。Althoughhehassufferedsetbacksagainandagain,heisstillinhighspirits。
驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当
折腾inHu’sspeechhasastrongconnotationthatsuchkindofsetbackisself-seekinginsteadofbeingduetotheinterferencefromoutside.“Setback”isamuchbetterwordthan“trouble”,whichanunseasonedtranslatorwouldliketouseinthefirstinstance.“Setback”especially...
美国学术出版社出版国家社科中华学术外译项目《孙中山传》
IV.FirstSetbackinHisPoliticalCareer:GoingNorthtoSubmitHisPetitiontoLiHongzhangChapterTwoSettingFootontheRoadofDemocraticRevolutionI.EstablishmentoftheReviveChinaSociety:ToRemovetheEvilGovernmentwithForcefulMeasuresII.GuangzhouUprisingin1895:The...
季羡林直译“不折腾”为“不找麻烦”
还有网友认为以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议译成:donotsetbackforpersonalinterest。更多网友,特别是经历过很多“折腾”历史的网友都说,“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样有过切身经历的人,说到“折腾”这事...
季羡林和驻外大使出手破解“不折腾”译法难题
以上翻译均不正确,都没有理解原义,不折腾原义是指:不给百姓增加负担,不给百姓出难题,不能为个人利益而做一些无用的事。建议:donotsetbackforpersonalinterest新华网友122.243.86.*“不折腾”的内涵太丰富了,像我们这样五、六十岁的人,说到“折腾”这事,那真是感慨万千哪!我以为还是用“buzheteng”好...